编辑专家如何指导波兰人阅读Theodoor H. van de Velde的Het volkomen huwelijk(完美婚姻)

Q3 Arts and Humanities
E. Skibińska
{"title":"编辑专家如何指导波兰人阅读Theodoor H. van de Velde的Het volkomen huwelijk(完美婚姻)","authors":"E. Skibińska","doi":"10.12797/moap.28.2022.56.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"COMMENT LES PÉRITEXTES ÉDITORIAUX ORIENTENT LA LECTURE POLONAISE DE HET VOLKOMEN HUWELIJK (LE MARIAGE PARFAIT) DE THEODOOR H. VAN DE VELDE \nLa première traduction polonaise de Het volkomen huwelijk (Le Mariage Parfait ; Leyde 1926), ouvrage de vulgarisation scientifique qui soulignait l’importance de la bonne connaissance des mécanismes de la sexualité humaine, a été publiée en 1935 et a été rééditée plusieurs fois avant et après la IIe guerre mondiale. En 1972, une nouvelle traduction est sortie chez un éditeur spécialisé en médecine, Państwowe Zakłady Wydawnictw Lekarskich (PZWL). Elle a ensuite connu plusieurs rééditions par différentes maisons d’édition, subissant à chaque fois une modification de sa présentation matérielle, et plus particulièrement de sa couverture, qui est un lieu stratégique pour l’éditeur, à qui appartient la décision des éléments qui s’y trouvent. Cette étude examine les couvertures et autres péritextes éditoriaux des versions successives de la première traduction et de la retraduction, pour montrer comment les transformations matérielles subies par ces éditions laissent entrevoir des changements concernant la fonction assignée à cet ouvrage par les éditeurs respectifs.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comment les péritextes éditoriaux orientent la lecture polonaise de Het volkomen huwelijk (Le Mariage parfait) de Theodoor H. van de Velde\",\"authors\":\"E. Skibińska\",\"doi\":\"10.12797/moap.28.2022.56.07\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"COMMENT LES PÉRITEXTES ÉDITORIAUX ORIENTENT LA LECTURE POLONAISE DE HET VOLKOMEN HUWELIJK (LE MARIAGE PARFAIT) DE THEODOOR H. VAN DE VELDE \\nLa première traduction polonaise de Het volkomen huwelijk (Le Mariage Parfait ; Leyde 1926), ouvrage de vulgarisation scientifique qui soulignait l’importance de la bonne connaissance des mécanismes de la sexualité humaine, a été publiée en 1935 et a été rééditée plusieurs fois avant et après la IIe guerre mondiale. En 1972, une nouvelle traduction est sortie chez un éditeur spécialisé en médecine, Państwowe Zakłady Wydawnictw Lekarskich (PZWL). Elle a ensuite connu plusieurs rééditions par différentes maisons d’édition, subissant à chaque fois une modification de sa présentation matérielle, et plus particulièrement de sa couverture, qui est un lieu stratégique pour l’éditeur, à qui appartient la décision des éléments qui s’y trouvent. Cette étude examine les couvertures et autres péritextes éditoriaux des versions successives de la première traduction et de la retraduction, pour montrer comment les transformations matérielles subies par ces éditions laissent entrevoir des changements concernant la fonction assignée à cet ouvrage par les éditeurs respectifs.\",\"PeriodicalId\":36042,\"journal\":{\"name\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.07\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

THEODOOR H. VAN DE VELDE的HET VOLKOMEN HUWELIJK(完美婚姻)是第一个波兰译本HET VOLKOMEN HUWELIJK(完美婚姻);1935年出版,并在第二次世界大战前后多次再版,这是一本强调充分了解人类性行为机制重要性的普及科学著作。1972年,一个新的翻译输出是一名编辑家医科专业,Państwowe Zakłady Wydawnictw Lekarskich PZWL)。此后,它经历了几次由不同的出版社再版,每次都经历了物理外观的变化,特别是封面,这是出版商的一个战略位置,由出版商决定里面的元素。本研究考察了第一次翻译和重新翻译的连续版本的封面和其他编辑细节,以说明这些版本所经历的物质变化如何预示着各自出版商分配给这本书的功能的变化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Comment les péritextes éditoriaux orientent la lecture polonaise de Het volkomen huwelijk (Le Mariage parfait) de Theodoor H. van de Velde
COMMENT LES PÉRITEXTES ÉDITORIAUX ORIENTENT LA LECTURE POLONAISE DE HET VOLKOMEN HUWELIJK (LE MARIAGE PARFAIT) DE THEODOOR H. VAN DE VELDE La première traduction polonaise de Het volkomen huwelijk (Le Mariage Parfait ; Leyde 1926), ouvrage de vulgarisation scientifique qui soulignait l’importance de la bonne connaissance des mécanismes de la sexualité humaine, a été publiée en 1935 et a été rééditée plusieurs fois avant et après la IIe guerre mondiale. En 1972, une nouvelle traduction est sortie chez un éditeur spécialisé en médecine, Państwowe Zakłady Wydawnictw Lekarskich (PZWL). Elle a ensuite connu plusieurs rééditions par différentes maisons d’édition, subissant à chaque fois une modification de sa présentation matérielle, et plus particulièrement de sa couverture, qui est un lieu stratégique pour l’éditeur, à qui appartient la décision des éléments qui s’y trouvent. Cette étude examine les couvertures et autres péritextes éditoriaux des versions successives de la première traduction et de la retraduction, pour montrer comment les transformations matérielles subies par ces éditions laissent entrevoir des changements concernant la fonction assignée à cet ouvrage par les éditeurs respectifs.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信