Miedzy Oryginalem a Przekladem最新文献

筛选
英文 中文
Farys po arabsku z drugiej ręki prozą 阿拉伯语Faris,配二手散文
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.02
Paweł Siwiec
{"title":"Farys po arabsku z drugiej ręki prozą","authors":"Paweł Siwiec","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.02","url":null,"abstract":"ADAM MICKIEWICZ’S FARYS IN ARABIC ‒ SECOND HAND TRANSLATION IN PROSE \u0000In 1830, the French version of Mickiewicz’s narrative poem Farys was published in a prose translation of the poet himself. On its basis, an Arabic translation was produced by a Cairo teacher named M. Jamali. In 1910, thanks to the efforts of the Mickiewicz’s son, Władysław, it appeared in a bilingual brochure together with the original French text. In the same year, the Egyptian monthly Az-Zuhūr also published an Arabic translation of this poem, without mentioning the translator’s name. This article presents a comparative analysis of both of these Arabic translations and shows that the version published by Az-Zuhūr is nothing else but an editorial revision of the Jamali’s work.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104506","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
American Fiction and Cultural Transfer: An Arabic Perspective to Alan Lightman, Ernest Hemingway, and Mark Twain 美国小说与文化迁移:从阿拉伯语的角度看艾伦·莱特曼、欧内斯特·海明威和马克·吐温
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.01
M. Hassoon
{"title":"American Fiction and Cultural Transfer: An Arabic Perspective to Alan Lightman, Ernest Hemingway, and Mark Twain","authors":"M. Hassoon","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.01","url":null,"abstract":"Our article deals with the complexities of the process of reception of American fiction in the Arab world, viewed as cultural transfer, closely related with the circulation of knowledge between the Arab countries and the Western world, in which the Arabic rendering mediates between cultures by a process of interpretation and paraphrasing of the text in the sourcelanguage. We carefully consider the process of Arabization, and the strategies of domestication and foreignization as defined by Lawrence Venuti. Ample space is devoted to the contributions of two emblematic translators from English into Arabic: dr. Ali Al-Qasimi and his theory of translation as naturalization, and Ihsan Abbas. The practical examples have been chosen from the Arabic renderings of Alan Lightman’s Einstein’s Dreams, Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104871","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tłumaczenie przepisów kulinarnych z chińskiego na polski 食谱的中文波兰语翻译
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.03
Pi-Chun Chou
{"title":"Tłumaczenie przepisów kulinarnych z chińskiego na polski","authors":"Pi-Chun Chou","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.03","url":null,"abstract":"TRANSLATING RECIPES FROM CHINESE INTO POLISH: POTENTIAL PROBLEMS AND POSSIBLE SOLUTIONS \u0000Translation of culinary recipes has been a relatively understudied field and very little research has been done on the difficulties of translating recipes between Chinese and Polish. This paper attempts to classify and analyze problems which may be encountered by the Polish translators of Chinese recipes and suggests possible solutions to these problems, referring to earlier examples. The discussed problems include: culturally specific names and descriptions of Chinese dishes, the use of ingredients that are unknown in Poland, descriptions of cooking methods that are specific to Chinese cuisine, different units of weight used in Poland, China and Taiwan. The paper demonstrates that in order to fully understand and translate a recipe, the translator must possess an in-depth knowledge of both the source language and culture.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104524","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Niejednoznaczność płciowa w wypowiedziach postaci w japońskich komiksach manga oraz w ich polskich przekładach 日本漫画人物表述中的性别歧义及其波兰语翻译
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.04
P. Dybala
{"title":"Niejednoznaczność płciowa w wypowiedziach postaci w japońskich komiksach manga oraz w ich polskich przekładach","authors":"P. Dybala","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.04","url":null,"abstract":"GENDER AMBIGUITY IN CHARACTERS’ STATEMENTS IN JAPANESE MANGA COMICS AND THEIR POLISH TRANSLATIONS \u0000The aim of this paper is to analyze how creators of Japanese manga comics utilize the fact that Japanese language lacks the grammatical category of gender. The analysis is preceded by theoretical background, explaining how gender can be expressed or hinted in Japanese texts. The analysis is performed on fragments of original mangas, which are presented alongside their Polish translations and explanations of translation strategies employed to reflect the original intentions.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104583","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kilka uwag o japońskim przekładzie Pieśni o zamordowanym żydowskim narodzie Jicchoka Kacenelsona 简论卡钦尔森《被害犹太民族之歌》的日译本
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.07
Tomasz Majtczak
{"title":"Kilka uwag o japońskim przekładzie Pieśni o zamordowanym żydowskim narodzie Jicchoka Kacenelsona","authors":"Tomasz Majtczak","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.07","url":null,"abstract":"SOME REMARKS ON THE JAPANESE TRANSLATION OF THE SONG OF THE MURDERED JEWISH PEOPLE BY YITSKHOK KATSENELSON \u0000The aim of the text is to present the Japanese translation of Yitskhok Katsenelson’s Song of the murdered Jewish people, authored by two Germanists, Masatomo Asukai and Kazuyuki Hosomi, published in 1999 under the title Horobosareta Yudaya no tami no uta by the Tokyo publishing house Misuzu. In addition to providing details of the publication itself, as well as the profiles of the translators and the background to the creation of the Japanese edition, the linguistic aspect of the translation is discussed in particular, focusing on problems of versification, the syntactic devices used and the choice of vocabulary. The article provides a more detailed analysis of selected, albeit representative, fragments of the translation, as varied in content and style as possible. Some space has also been given to the critical apparatus of the Japanese edition, i.e. comments, footnotes, afterwords etc., as well as to translations of the titles of individual parts of The song…","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48562664","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the Binary Principle of Biblical Texts Interpretation 论圣经文本解释的二元原则
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.08
Jolanta Szarlej
{"title":"On the Binary Principle of Biblical Texts Interpretation","authors":"Jolanta Szarlej","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.08","url":null,"abstract":"Identifying the forms of Semitic literature that underlie the biblical text is still a task to be undertaken – as important as it is complicated, which even very experienced researchers, such as Roland Meynet, assert. The authoress adopts the basic tools of rhetorical analysis, formulated by Meynet, and then examines selected texts of The Old Testament in search of a few specifically Semitic features of beauty in the remarkable Book of Books. Parataxis is, according to Meynet, the most important feature of biblical language, and it is based in binary, seen – in Meynet’s terminology – at all levels of the biblical message organization: at the first level, i.e., ‘language or grammar;’ at the second level, i.e., ‘words or discourse;’ at the third level, i.e., the entire Book. Therefore, the authoress has assumed three presuppositions of rhetorical analysis, believing them to be true not only in relation to textual units, i.e., distiches or tristiches, ‘excerpts,’ pericopes, sequences, chapters, and books, but also linguistic units ranging from phonemes, through morphemes and lexemes to sentences. Through the analysis of subsequent texts, the authoress wants to prove that binary does not presuppose a simple repetition, but the interplay of doubled form and doubled content – between them, a deep sense is hidden, which should be unveiled and brought up to date.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104546","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pojęcie przekładu w Indiach 印度的翻译概念
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.09
G. Borowski
{"title":"Pojęcie przekładu w Indiach","authors":"G. Borowski","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.09","url":null,"abstract":"THE CONCEPT OF TRANSLATION IN INDIA: AN OVERVIEW \u0000This study aims to outline the most relevant contemporary critical remarks concerning the concept of translation and the presence of translational reflection in India, aiming to fill the gap perceived in Polish translatology.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104617","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Poetyka polskiego przekładu Genji monogatari, czyli Opowieści o księciu Genjim Murasaki Shikibu 波兰语翻译《源氏物语》的诗学
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.05
Iwona Kordzińska-Nawrocka
{"title":"Poetyka polskiego przekładu Genji monogatari, czyli Opowieści o księciu Genjim Murasaki Shikibu","authors":"Iwona Kordzińska-Nawrocka","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.05","url":null,"abstract":"POETICS OF THE FIRST POLISH TRANSLATION OF GENJI MONOGATARI, OR THE TALE OF GENJI BY MURASAKI SHIKIBU: THE TRANSLATOR’S POINT OF VIEW \u0000The article identifies the most important translation strategies and challenges faced by the translator of the first Polish translation of Genji Monogatari, or The Tale of Genji. The work, written in 1008, is a masterpiece of not only Japanese but also world literature and is widely included in the cultural heritage of humanity. Its author, Murasaki Shikibu (?978-1025 or 1031) is considered a forerunner of modern literary fiction with a profound humanistic approach. The work itself has been translated into modern Japanese and many European languages. Originally written in classical Japanese, it is distinguished by the ambiguity of expression, lexical polysemy, elaborate honorific language, and cultural hermeticism. The author discusses how, in light of the above, the Polish translation will balance the goal of making Murasaki’s work intelligible for the Polish reader with the need of preserving the elements of ‘foreignness’ of the old Japanese culture, for the translation is intended to fulfill not only a mediating and communicative function between Polish and Japanese cultures but also a cognitive one.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104895","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Z japońskiej perspektywy 从日本人的角度
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-12-18 DOI: 10.12797/moap.28.2022.58.06
Katarzyna Sonnenberg-Musiał
{"title":"Z japońskiej perspektywy","authors":"Katarzyna Sonnenberg-Musiał","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.06","url":null,"abstract":"FROM A JAPANESE PERSPECTIVE: THE WESTERN INFLUENCES IN THE WORKS OF ŌGAI \u0000The article focuses on how Mori Ōgai (1862-1922), a Japanese writer, translator and literary critic, incorporated references to European literature and culture in his novellas: Maihime (The Dancing Girl, 1890), Mōsō (Delusion, 1911) and Hanako (1910). The hermeneutic approach sheds light on the Japanese author’s vivid interest in foreign languages, cultural symbols, philosophy and arts which contributes to the intricate image of foreign influences in his oeuvre and invite his readers and translators in Europe to revisit their own cultural tradition.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104979","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Face to face 面对面
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2022-09-20 DOI: 10.12797/moap.28.2022.57.01
Martina Della Casa
{"title":"Face to face","authors":"Martina Della Casa","doi":"10.12797/moap.28.2022.57.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.01","url":null,"abstract":"FACE TO FACE: FRANCO BELTRAMETTI AND JUDITH DANCIGER: A COUPLE OF TRANSLATORS \u0000In 1973 Franco Beltrametti, a Swiss author strictly connected to both the authors of the Beat Generation and to those of the Italian neo-avant-garde (Gruppo 63), published a bilingual collection of poems in Italian and English that he significantly titled Face to face (Grosseteste, England). As stated in the book itself, the English versions are translations by the author and his American wife, Judith Danciger. They were later checked and revised by Cid Corman to whom the book is dedicated. By taking into consideration the different versions of these poems which are preserved in the Swiss Literary Archives (Bern), this paper continues a previous research on this still little known and studied author and aims to examine the different phases of this work between languages by the couple. Face to face emerges as strongly representative of the multilingual and collaborative dimension of the author’s work.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66104173","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信