{"title":"面对面","authors":"Martina Della Casa","doi":"10.12797/moap.28.2022.57.01","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"FACE TO FACE: FRANCO BELTRAMETTI AND JUDITH DANCIGER: A COUPLE OF TRANSLATORS \nIn 1973 Franco Beltrametti, a Swiss author strictly connected to both the authors of the Beat Generation and to those of the Italian neo-avant-garde (Gruppo 63), published a bilingual collection of poems in Italian and English that he significantly titled Face to face (Grosseteste, England). As stated in the book itself, the English versions are translations by the author and his American wife, Judith Danciger. They were later checked and revised by Cid Corman to whom the book is dedicated. By taking into consideration the different versions of these poems which are preserved in the Swiss Literary Archives (Bern), this paper continues a previous research on this still little known and studied author and aims to examine the different phases of this work between languages by the couple. Face to face emerges as strongly representative of the multilingual and collaborative dimension of the author’s work.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Face to face\",\"authors\":\"Martina Della Casa\",\"doi\":\"10.12797/moap.28.2022.57.01\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"FACE TO FACE: FRANCO BELTRAMETTI AND JUDITH DANCIGER: A COUPLE OF TRANSLATORS \\nIn 1973 Franco Beltrametti, a Swiss author strictly connected to both the authors of the Beat Generation and to those of the Italian neo-avant-garde (Gruppo 63), published a bilingual collection of poems in Italian and English that he significantly titled Face to face (Grosseteste, England). As stated in the book itself, the English versions are translations by the author and his American wife, Judith Danciger. They were later checked and revised by Cid Corman to whom the book is dedicated. By taking into consideration the different versions of these poems which are preserved in the Swiss Literary Archives (Bern), this paper continues a previous research on this still little known and studied author and aims to examine the different phases of this work between languages by the couple. Face to face emerges as strongly representative of the multilingual and collaborative dimension of the author’s work.\",\"PeriodicalId\":36042,\"journal\":{\"name\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.01\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.01","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
1973年,瑞士作家弗兰科·贝尔特拉梅蒂(FRANCO BELTRAMETTI)出版了一本意大利语和英语双语诗集,书名为《面对面》(FACE TO FACE, Grosseteste, England),他与垮掉的一代作家和意大利新先锋派作家(Gruppo 63)都有着密切的联系。正如书中所述,英文版本是由作者和他的美国妻子朱迪思·丹吉格(Judith Danciger)翻译的。它们后来由希德·科曼(Cid Corman)检查和修改,这本书就是献给他的。通过考虑保存在瑞士文学档案馆(伯尔尼)的这些诗歌的不同版本,本文继续对这位仍然鲜为人知和研究过的作者进行先前的研究,旨在研究这对夫妇在不同语言之间工作的不同阶段。《面对面》是作者作品中多语言和合作维度的有力代表。
FACE TO FACE: FRANCO BELTRAMETTI AND JUDITH DANCIGER: A COUPLE OF TRANSLATORS
In 1973 Franco Beltrametti, a Swiss author strictly connected to both the authors of the Beat Generation and to those of the Italian neo-avant-garde (Gruppo 63), published a bilingual collection of poems in Italian and English that he significantly titled Face to face (Grosseteste, England). As stated in the book itself, the English versions are translations by the author and his American wife, Judith Danciger. They were later checked and revised by Cid Corman to whom the book is dedicated. By taking into consideration the different versions of these poems which are preserved in the Swiss Literary Archives (Bern), this paper continues a previous research on this still little known and studied author and aims to examine the different phases of this work between languages by the couple. Face to face emerges as strongly representative of the multilingual and collaborative dimension of the author’s work.