{"title":"Kilka uwag o japońskim przekładzie Pieśni o zamordowanym żydowskim narodzie Jicchoka Kacenelsona","authors":"Tomasz Majtczak","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"SOME REMARKS ON THE JAPANESE TRANSLATION OF THE SONG OF THE MURDERED JEWISH PEOPLE BY YITSKHOK KATSENELSON \nThe aim of the text is to present the Japanese translation of Yitskhok Katsenelson’s Song of the murdered Jewish people, authored by two Germanists, Masatomo Asukai and Kazuyuki Hosomi, published in 1999 under the title Horobosareta Yudaya no tami no uta by the Tokyo publishing house Misuzu. In addition to providing details of the publication itself, as well as the profiles of the translators and the background to the creation of the Japanese edition, the linguistic aspect of the translation is discussed in particular, focusing on problems of versification, the syntactic devices used and the choice of vocabulary. The article provides a more detailed analysis of selected, albeit representative, fragments of the translation, as varied in content and style as possible. Some space has also been given to the critical apparatus of the Japanese edition, i.e. comments, footnotes, afterwords etc., as well as to translations of the titles of individual parts of The song…","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
SOME REMARKS ON THE JAPANESE TRANSLATION OF THE SONG OF THE MURDERED JEWISH PEOPLE BY YITSKHOK KATSENELSON
The aim of the text is to present the Japanese translation of Yitskhok Katsenelson’s Song of the murdered Jewish people, authored by two Germanists, Masatomo Asukai and Kazuyuki Hosomi, published in 1999 under the title Horobosareta Yudaya no tami no uta by the Tokyo publishing house Misuzu. In addition to providing details of the publication itself, as well as the profiles of the translators and the background to the creation of the Japanese edition, the linguistic aspect of the translation is discussed in particular, focusing on problems of versification, the syntactic devices used and the choice of vocabulary. The article provides a more detailed analysis of selected, albeit representative, fragments of the translation, as varied in content and style as possible. Some space has also been given to the critical apparatus of the Japanese edition, i.e. comments, footnotes, afterwords etc., as well as to translations of the titles of individual parts of The song…
关于伊茨霍克·卡森纳尔森《被谋杀的犹太人之歌》日语翻译的几点意见本文旨在介绍伊茨霍克·卡森纳尔森的《被谋杀犹太人民之歌》的日语翻译,该书由两位日尔曼主义者明井正友和细尾和之撰写,1999年由东京出版社Misuzu以Horobosareta Yudaya no tami no uta的标题出版。除了提供出版物本身的细节,以及译者的简介和日文版的创作背景外,还特别讨论了翻译的语言方面,重点讨论了版本化、使用的句法手段和词汇选择等问题。这篇文章对翻译中的一些片段进行了更详细的分析,尽管这些片段具有代表性,但在内容和风格上尽可能多样化。日本版的评论工具,如注释、脚注、后记等,以及《the song…