{"title":"阿拉伯语Faris,配二手散文","authors":"Paweł Siwiec","doi":"10.12797/moap.28.2022.58.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ADAM MICKIEWICZ’S FARYS IN ARABIC ‒ SECOND HAND TRANSLATION IN PROSE \nIn 1830, the French version of Mickiewicz’s narrative poem Farys was published in a prose translation of the poet himself. On its basis, an Arabic translation was produced by a Cairo teacher named M. Jamali. In 1910, thanks to the efforts of the Mickiewicz’s son, Władysław, it appeared in a bilingual brochure together with the original French text. In the same year, the Egyptian monthly Az-Zuhūr also published an Arabic translation of this poem, without mentioning the translator’s name. This article presents a comparative analysis of both of these Arabic translations and shows that the version published by Az-Zuhūr is nothing else but an editorial revision of the Jamali’s work.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Farys po arabsku z drugiej ręki prozą\",\"authors\":\"Paweł Siwiec\",\"doi\":\"10.12797/moap.28.2022.58.02\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ADAM MICKIEWICZ’S FARYS IN ARABIC ‒ SECOND HAND TRANSLATION IN PROSE \\nIn 1830, the French version of Mickiewicz’s narrative poem Farys was published in a prose translation of the poet himself. On its basis, an Arabic translation was produced by a Cairo teacher named M. Jamali. In 1910, thanks to the efforts of the Mickiewicz’s son, Władysław, it appeared in a bilingual brochure together with the original French text. In the same year, the Egyptian monthly Az-Zuhūr also published an Arabic translation of this poem, without mentioning the translator’s name. This article presents a comparative analysis of both of these Arabic translations and shows that the version published by Az-Zuhūr is nothing else but an editorial revision of the Jamali’s work.\",\"PeriodicalId\":36042,\"journal\":{\"name\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.02\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
ADAM MICKIEWICZ’S FARYS IN ARABIC ‒ SECOND HAND TRANSLATION IN PROSE
In 1830, the French version of Mickiewicz’s narrative poem Farys was published in a prose translation of the poet himself. On its basis, an Arabic translation was produced by a Cairo teacher named M. Jamali. In 1910, thanks to the efforts of the Mickiewicz’s son, Władysław, it appeared in a bilingual brochure together with the original French text. In the same year, the Egyptian monthly Az-Zuhūr also published an Arabic translation of this poem, without mentioning the translator’s name. This article presents a comparative analysis of both of these Arabic translations and shows that the version published by Az-Zuhūr is nothing else but an editorial revision of the Jamali’s work.