Czy poezja jest przekładem?

Q3 Arts and Humanities
M. Kurek, Justyna Ziarkowska
{"title":"Czy poezja jest przekładem?","authors":"M. Kurek, Justyna Ziarkowska","doi":"10.12797/moap.28.2022.56.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"IS POETRY A TRANSLATION? ST. JOHN OF THE CROSS IN THE POLISH TRANSLATIONS OF FEDERICO GARCÍA LORCA AND JUAN GELMAN \nThe article points to the inspirations of the mystical poetry of St. John of the Cross in two 20th-century Spanish language poets, Federico García Lorca and Juan Gelman, in whom it takes a special form of intertexts. The poets refer to others’ words out of a sense of the inadequacy of language and the inexpressibility of feelings that accompany them after the loss of their loved ones – loneliness, despair, abandonment. At the same time, the act of “rewriting” earlier texts as an expression of apophatic theology is present in St. John himself. An analysis of Lorca’s Polish translations, as well as of Gelman’s experimental poems, leads to the conclusion that the complex web of diachronic intertextual references poses a difficult challenge to the translator and requires extensive historical literary and cultural competence.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

IS POETRY A TRANSLATION? ST. JOHN OF THE CROSS IN THE POLISH TRANSLATIONS OF FEDERICO GARCÍA LORCA AND JUAN GELMAN The article points to the inspirations of the mystical poetry of St. John of the Cross in two 20th-century Spanish language poets, Federico García Lorca and Juan Gelman, in whom it takes a special form of intertexts. The poets refer to others’ words out of a sense of the inadequacy of language and the inexpressibility of feelings that accompany them after the loss of their loved ones – loneliness, despair, abandonment. At the same time, the act of “rewriting” earlier texts as an expression of apophatic theology is present in St. John himself. An analysis of Lorca’s Polish translations, as well as of Gelman’s experimental poems, leads to the conclusion that the complex web of diachronic intertextual references poses a difficult challenge to the translator and requires extensive historical literary and cultural competence.
诗歌是翻译吗?
诗歌是一种翻译吗?本文指出了两位20世纪西班牙语诗人费德里科García洛尔卡和胡安格尔曼对十字架上的圣约翰的神秘诗歌的灵感,在他们身上,它采取了一种特殊的互文形式。诗人引用别人的话,是出于一种语言的不足感,以及失去亲人后伴随他们的难以表达的感觉——孤独、绝望、被遗弃。与此同时,“重写”早期文本作为冷漠神学的一种表达的行为是存在于圣约翰本人。通过对洛尔卡的波兰语译本以及格尔曼的实验诗的分析,我们可以得出这样的结论:历时互文参考的复杂网络给译者带来了困难的挑战,需要广泛的历史文学和文化能力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信