{"title":"Dialog o miłości mistycznej","authors":"J. Jakubowska, Marlena Krupa-Adamczyk","doi":"10.12797/moap.28.2022.56.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"DIALOGUE ABOUT THE MYSTICAL LOVE: SAINT JOHN OF THE CROSS, CYPRIEN DE LA NATIVITÉ DE LA VIERGE AND PAUL VALÉRY\nThis article concerns the timeless dialogue between Saint John of the Cross OCD, Spanish mystic of 16th century, Cyprien de la Nativité de la Vierge OCD, the 17th-century translator of his poems, and Paul Valéry, who delves into their texts as a reader, poet, and translator. Valéry shares his insights about Saint John’s text and its translation by the mentioned French Carmelite monk in the Introduction, which he writes to the jubilee edition of the Spiritual Canticle (1941). In this article we examine the contribution of mentioned three participants to “author-translator-receiver” configuration, focusing on their approach to the poetry, poetic translation, and work on the poetic text.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
DIALOGUE ABOUT THE MYSTICAL LOVE: SAINT JOHN OF THE CROSS, CYPRIEN DE LA NATIVITÉ DE LA VIERGE AND PAUL VALÉRY
This article concerns the timeless dialogue between Saint John of the Cross OCD, Spanish mystic of 16th century, Cyprien de la Nativité de la Vierge OCD, the 17th-century translator of his poems, and Paul Valéry, who delves into their texts as a reader, poet, and translator. Valéry shares his insights about Saint John’s text and its translation by the mentioned French Carmelite monk in the Introduction, which he writes to the jubilee edition of the Spiritual Canticle (1941). In this article we examine the contribution of mentioned three participants to “author-translator-receiver” configuration, focusing on their approach to the poetry, poetic translation, and work on the poetic text.
关于神秘之爱的对话:十字架的圣约翰,CYPRIEN DE LA NATIVITÉ DE LA VIERGE AND PAUL VALÉRYThis文章关注的是16世纪西班牙神秘主义者圣约翰强迫症,17世纪他的诗歌翻译家CYPRIEN DE LA ativit DE LA VIERGE强迫症和保罗·瓦尔格里之间永恒的对话,保罗·瓦尔格里作为读者,诗人和翻译家深入研究他们的文本。valsamry在引言中分享了他对圣约翰文本的见解,以及他在《灵歌》(1941)的禧年版中所提到的法国加尔默罗修士的翻译。在本文中,我们考察了上述三位参与者对“作者-译者-接受者”结构的贡献,重点关注他们对诗歌、诗歌翻译和诗歌文本的研究方法。