翻译能确保思想在另一种文化中传播吗?

Q3 Arts and Humanities
Joanna Madejczyk
{"title":"翻译能确保思想在另一种文化中传播吗?","authors":"Joanna Madejczyk","doi":"10.12797/moap.28.2022.56.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"DOES TRANSLATION GUARANTEE THE EXPANSION OF IDEAS IN ANOTHER CULTURE? THE CASE OF L’AMOUR EN PLUS BY ELISABETH BADINTER \nTranslation has certainly contributed to the spread of French feminist thought around the world. There are, however, translations which do not seem to have contributed significantly to the spread of this thought in Poland. This is the case of Elisabeth Badinter’s essay, L’amouren plus: histoire de l’amourmaternel (XVIIe – XXe siècle), published in 1980, which sparked controversy in France. According to the author, the maternal instinct is a social and cultural construct. L’amouren plus was a success and it has been translated into a total of 28 languages. The Polish translation of this work, Historia miłości macierzyńskiej, appeared in 1998, 18 years after the original was published. However, as our study shows, Badinter’s thought is hardly present in Polish works on feminism. Thus, translation does not always guarantee the circulation of the ideas of the original work in another culture or the love of foreign readers.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traduction garantit-elle la diffusion des idées dans une autre culture ?\",\"authors\":\"Joanna Madejczyk\",\"doi\":\"10.12797/moap.28.2022.56.05\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"DOES TRANSLATION GUARANTEE THE EXPANSION OF IDEAS IN ANOTHER CULTURE? THE CASE OF L’AMOUR EN PLUS BY ELISABETH BADINTER \\nTranslation has certainly contributed to the spread of French feminist thought around the world. There are, however, translations which do not seem to have contributed significantly to the spread of this thought in Poland. This is the case of Elisabeth Badinter’s essay, L’amouren plus: histoire de l’amourmaternel (XVIIe – XXe siècle), published in 1980, which sparked controversy in France. According to the author, the maternal instinct is a social and cultural construct. L’amouren plus was a success and it has been translated into a total of 28 languages. The Polish translation of this work, Historia miłości macierzyńskiej, appeared in 1998, 18 years after the original was published. However, as our study shows, Badinter’s thought is hardly present in Polish works on feminism. Thus, translation does not always guarantee the circulation of the ideas of the original work in another culture or the love of foreign readers.\",\"PeriodicalId\":36042,\"journal\":{\"name\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.05\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.56.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译能保证思想在另一种文化中的传播吗?翻译无疑为法国女权主义思想在世界范围内的传播做出了贡献。然而,有些译本似乎并没有对这种思想在波兰的传播作出重大贡献。伊丽莎白·巴丹特(Elisabeth Badinter)的文章《爱与母性》(L’amouren plus: histoire de L’amourmaternel, xviii - XXe si)就是这样的例子。这篇文章发表于1980年,在法国引发了争议。作者认为,母性本能是一种社会文化建构。《爱加》大获成功,被翻译成28种语言。这部作品的波兰语译本《Historia miłości macierzyńskiej》于1998年问世,比原著出版晚了18年。然而,正如我们的研究所显示的那样,巴丹特的思想几乎没有出现在波兰的女权主义作品中。因此,翻译并不能保证原著的思想在另一种文化中流通,也不能保证外国读者的喜爱。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La traduction garantit-elle la diffusion des idées dans une autre culture ?
DOES TRANSLATION GUARANTEE THE EXPANSION OF IDEAS IN ANOTHER CULTURE? THE CASE OF L’AMOUR EN PLUS BY ELISABETH BADINTER Translation has certainly contributed to the spread of French feminist thought around the world. There are, however, translations which do not seem to have contributed significantly to the spread of this thought in Poland. This is the case of Elisabeth Badinter’s essay, L’amouren plus: histoire de l’amourmaternel (XVIIe – XXe siècle), published in 1980, which sparked controversy in France. According to the author, the maternal instinct is a social and cultural construct. L’amouren plus was a success and it has been translated into a total of 28 languages. The Polish translation of this work, Historia miłości macierzyńskiej, appeared in 1998, 18 years after the original was published. However, as our study shows, Badinter’s thought is hardly present in Polish works on feminism. Thus, translation does not always guarantee the circulation of the ideas of the original work in another culture or the love of foreign readers.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信