International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting最新文献

筛选
英文 中文
Pedagogy in Legal Terminology Translation: A Corpus-based Approach 法律术语翻译教学法:基于语料库的方法
International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting Pub Date : 2024-07-10 DOI: 10.56395/ijceti.v3i1.97
Chenjie Zeng
{"title":"Pedagogy in Legal Terminology Translation: A Corpus-based Approach","authors":"Chenjie Zeng","doi":"10.56395/ijceti.v3i1.97","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v3i1.97","url":null,"abstract":"This paper explores effective pedagogical practices to train high-end foreign legal professionals in China’s Greater Bay Area by answering two research questions. First, can corpus-based teaching be applied as a productive pedagogical method? Second, how can beginner professionals be cultivated in legal translation capabilities in the legal domain? The paper proposes a module entitled “Introduction to Legal Terminology Translation,” which includes sessions on legal systems and legalese, corpus approach, and group presentation. A sequential mixed-method survey was conducted using qualitative methods, such as focus groups and interviews, followed by quantitative research using a questionnaire. A preliminary pilot study involved a focus group, questionnaire, and interview. Two identical questionnaires were distributed to two groups of students: one control and one experimental. In the ten-student experiment group, an instructor taught legalese and distributed a follow-up questionnaire. In the twenty-two-student control group, the instructor (more knowledgeable other) did not teach legalese but used a corpus-based questionnaire to assess student entry into the zone of proximal development. In the questionnaire, entry-level Latin legalese examples were provided. During interviews, junior university students preferred a mixture of all three pedagogical methods, while senior university students preferred the corpus approach due to its enhanced efficiency and accuracy.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"8 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141662254","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
When minds meet machines: A pilot programme of using Chat-GPT to teach political speech translation in a Chinese-to-English translation classroom 当头脑遇到机器:在汉译英课堂上使用 Chat-GPT 进行政治演讲翻译教学的试点项目
International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting Pub Date : 2024-06-16 DOI: 10.56395/ijceti.v3i1.94
Fei Gao
{"title":"When minds meet machines: A pilot programme of using Chat-GPT to teach political speech translation in a Chinese-to-English translation classroom","authors":"Fei Gao","doi":"10.56395/ijceti.v3i1.94","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v3i1.94","url":null,"abstract":"This piece of reflection draws on a pilot programme of using Chat-GPT in the teaching of political speech translation in a Chinese-to-English translation classroom. The conduction of this pilot was driven by, among others, a growing concern by the third-year undergraduates doing Chinese-English translation as their major; they have aired worries that human translators might be replaced by large language models capable of doing the translation. The students observed and compared the human translation (by institutional interpreters) and the Chat-GPT translation of four political speeches delivered by Chinese government officials at the General Debate of the United Nations General Assembly. While acknowledging some strengths of Chat-GPT, they found that the GPT translation stayed too ‘close’ to the source text Chinese, potentially leading to issues at the lexical, sentence, and contextual levels. The author (also the course convenor) then reflected on the strengths and limitations of Chat-GPT in conjunction with pedagogical considerations regarding the ethical and practical implications of GPT-enabled machine translation. The paper concludes that GPT is not, and will not be, an adequate substitute for the language expertise, cultural awareness, ideological sensitivity, and creative abilities to ‘re-write’ on the part of professional human translators.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"2 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-06-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141335714","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book Review "Interpreting Technologies – Current and Future Trends" 书评 "口译技术--当前和未来趋势"
International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting Pub Date : 2024-05-19 DOI: 10.56395/ijceti.v3i1.100
Hongyu Wan, Sheng Zhao
{"title":"Book Review \"Interpreting Technologies – Current and Future Trends\"","authors":"Hongyu Wan, Sheng Zhao","doi":"10.56395/ijceti.v3i1.100","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v3i1.100","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"122 44","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141123970","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation’s Pale, Life-Giving Fire: Observations on Navigating the Complexities of Literary Translation 翻译的苍白、生命之火:关于文学翻译复杂性的观察
International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting Pub Date : 2024-03-24 DOI: 10.56395/ijceti.v3i1.95
Andre Louw
{"title":"Translation’s Pale, Life-Giving Fire: Observations on Navigating the Complexities of Literary Translation","authors":"Andre Louw","doi":"10.56395/ijceti.v3i1.95","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v3i1.95","url":null,"abstract":"This reflective essay aims to explore the intricacies, pitfalls and limitations of literary translation, specifically concerning the rendering of great English works of literature into Mandarin Chinese. For this purpose, extracts from Nabokov’s Pale Fire, Shakespeare’s Love’s Labor’s Lost and Hamlet, as well as Joyce’s Ulysses, will be compared alongside their respective published Mandarin translations, to demonstrate just what an unforgiving task fictional rendering can be.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":" 103","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140385816","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Sprinkling Death”: Using the Subversive Humor of Mock-Translation in the Classroom "洒下死亡":在课堂上运用模拟翻译的颠覆性幽默
International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting Pub Date : 2023-12-20 DOI: 10.56395/ijceti.v2i2.87
Lehyla Heward
{"title":"“Sprinkling Death”: Using the Subversive Humor of Mock-Translation in the Classroom","authors":"Lehyla Heward","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.87","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.87","url":null,"abstract":"Four students in the third-year undergraduate course CHN 3003: Reading and Translating Chinese at the University of Malta worked together to create a mock-translation of a fast-food menu. This article examines this collaborative task and evaluates its strengths and weaknesses against the theoretical framework of mock-translation, while also taking into account the socio-cultural particularities of the Maltese context. Malta is a small island nation in the Mediterranean and a former British colony. Students at the University of Malta, including those who study Chinese, are often bilingual in English and Maltese (a Semitic language) or another European language. Instructors working in the Chinese-English translation classroom may find the collaborative translation exercise a useful tool for getting students to consider the intersection between theory and practice.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"310 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139170659","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the Translation of Documentaries Themed on the Chinese Nation from the Perspective of Translinguality: A Case Study of Chinese Children 从译语性的角度看以中华民族为主题的纪录片的翻译:以中国儿童为例
International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting Pub Date : 2023-12-16 DOI: 10.56395/ijceti.v2i2.75
Jing Lei, Yilin Yang, Shujia Yang
{"title":"On the Translation of Documentaries Themed on the Chinese Nation from the Perspective of Translinguality: A Case Study of Chinese Children","authors":"Jing Lei, Yilin Yang, Shujia Yang","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.75","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.75","url":null,"abstract":"With the development of media technology, documentaries of the Chinese nation are used more and more as a vehicle to present natural scenery, local customs as well as the traditional culture of ethnic groups. Little research has been conducted on the translation of documentaries themed on the Chinese nation despite of the study of such documentaries in terms of video creation and intercultural communication. The translation of documentaries is mainly constrained by the co-existence of the sound and the visual channels. This study applies translinguality in the analysis of Chinese Children, a multilingual and multimodal documentary space loaded with symbolic resources of Chinese ethnic groups, examines its transcending, converging and performative features and reveals how those features facilitate the translation. This study concludes when viewing the documentary as a translingual space, translation can better overcome the constraints. In languages, language boundaries can be transcended to find an equivalent translation creatively; In modalities, translation can draw on multiple modalities to bridge linguistic and cultural differences, as well as reach a balance between the sound and visual channels; In symbolic resources, translation should pay special attention to the expression process of semiotic resources in both acoustic and visual channels and how the symbols become performative.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"60 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138968027","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Terroir, Wine Varieties, Brands and Their Translations into Chinese 风土、葡萄酒品种、品牌及其中文译本
International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting Pub Date : 2023-11-28 DOI: 10.56395/ijceti.v2i2.68
Ning Niu
{"title":"Terroir, Wine Varieties, Brands and Their Translations into Chinese","authors":"Ning Niu","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.68","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.68","url":null,"abstract":"This paper explores the intricate relationship between terroir (a fundamental concept in viticulture that connects wines to a complex tapestry of factors encompassing place, culture, economy, and society), grape varieties, and wine branding in the Chinese cultural context. It examines how these elements are perceived in both Western and Chinese cultural domains. Terroir is a key element in Western viticulture and grape varieties define wines, thus influencing their identity. To foster familiarity and positive connections with Chinese consumers some Western wine brands have incorporated traditional Chinese cultural elements. Through a comprehensive review of literature, fieldwork and interviews, this study contends that in the Chinese language, viticultural terminology from Western languages can be translated, enriched, and elevated to offer a deeper comprehension of these terms. This research reinforces the idea that terroir can be eloquently conveyed in Chinese, preserving its connotations from the original language. It demonstrates how Chinese translations of wine varieties augment their intrinsic meaning, and how Western wine brands effectively resonate with the Chinese market through auspicious translations. Furthermore, this research argues for the efficacy of fieldwork and interviews as valuable tools for both translation practice and research in this context.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"67 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139216107","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation in the Dubbed Films in “Seventeen Years” (1949-1966) from an Occidentalism Approach: Two Case Studies of Great Expectations and Salt of the Earth 从西方主义角度看 "十七年"(1949-1966 年)配音电影中的翻译:远大前程》和《地球之盐》的两个案例研究
International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting Pub Date : 2023-11-22 DOI: 10.56395/ijceti.v2i2.73
Zhiheng Guo
{"title":"Translation in the Dubbed Films in “Seventeen Years” (1949-1966) from an Occidentalism Approach: Two Case Studies of Great Expectations and Salt of the Earth","authors":"Zhiheng Guo","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.73","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.73","url":null,"abstract":"This paper focuses on dubbed films in the “Seventeen Years” (1949-1966) after the founding of the People’s Republic of China, during which period China imported and translated 18 films from the United Kingdom and the United States to construct unreal, hallucinating images of the Western world. Two case studies, namely Great Expectations and Salt of the Earth, are examined and the study finds that translation played a significant role in changing the plot, lines and narratives. Simultaneously, translation helped maintain the humanistic values and literary content in the films. Occidentalism is used as the framework to explore the role of translation and media production in molding the products of multicultural literature in different cultures. The study of the film industry in the “Seventeen Years”, especially the dubbed and subtitled films, requires a rethinking of the contents and functions. Dubbed and subtitled films from the West followed the Occidentalist discourse, like those imported from the Soviet bloc, and helped promote China’s cultural leadership and supported its social and political practices, but at the same time the translation helped retain the aesthetic and humanistic aspects of the original films and served as counter-Occidentalist discourse. The findings reveal that Occidentalist discourse in translation functions to strengthen the state ideology and translation also functions as counter-Occidentalist through retaining humanism and artistic features of the films.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"239 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139249622","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Online Translation-as-Activism against Censorship: The Case of Translating The Whistle Giver 网络翻译作为反对审查的行动主义:以翻译《吹哨人》为例
International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting Pub Date : 2023-07-30 DOI: 10.56395/ijceti.v2i1.77
Ye Tian
{"title":"Online Translation-as-Activism against Censorship: The Case of Translating The Whistle Giver","authors":"Ye Tian","doi":"10.56395/ijceti.v2i1.77","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i1.77","url":null,"abstract":"This research addresses the under-explored role of translation as a form of activism in China, particularly in the context of online platforms. While online activism in China has garnered significant attention, the specific role of translation as a transformative practice has received limited scholarly focus. This study examines the translation campaign surrounding The Whistle Giver, a censored article pertaining to COVID-19, which involved a collaborative effort by non-professional translators who strategically rendered the original text into various unreadable forms. By employing translation as a tool of metramorphosis, these translators challenged the dominance of official discourse and asserted their individual agency in shaping public narratives. This case study demonstrates the potential of Web 2.0-enabled translation as a means of combating censorship and fostering grassroots ideological struggles. Web 2.0 platforms play a pivotal role in facilitating the collaborative nature of this translation campaign, allowing for the dissemination and sharing of the transformed texts. The interactive and participatory features of Web 2.0 platforms provide fertile ground for the emergence of a playful and ritualistic dimension to the translation process. By harnessing the power of Web 2.0-enabled translation, activists forge a collective identity, challenging any existing power structures and fostering collective memories. This form of activism transcends traditional boundaries, utilizing translation as a transformative practice to shape public discourse and effect social and political change. The study sheds light on the crucial role of non-professional translators, the transformative potential of translation as a tool for resistance, and the impact of Web 2.0 platforms in facilitating collaborative and participatory practices.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130222807","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Public Perceptions of Diplomatic Interpreters in China: A Corpus-driven Approach 公众对中国外交口译的看法:语料库驱动的方法
International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting Pub Date : 2023-07-08 DOI: 10.56395/ijceti.v2i1.60
B. Gao, Zhourong Shen
{"title":"Public Perceptions of Diplomatic Interpreters in China: A Corpus-driven Approach","authors":"B. Gao, Zhourong Shen","doi":"10.56395/ijceti.v2i1.60","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i1.60","url":null,"abstract":"This study explores the public perceptions of diplomatic interpreters and aims to unravel the criteria held by the public and the interpreting profession in evaluating the interpreters. The dissemination of diplomatic interpreting events through new media has led to increased visibility of interpreters and extended the public’s attention from the interpreting product to the interpreters. To gain an insight into public perceptions of interpreters at diplomatic events, this study analyzes the comments from Weibo (a Chinese microblogging platform) on the interpreters in the China-US High-Level Strategic Dialogue (HLSD) in March 2021, the first high-level meeting between the two countries since the start of the Biden administration. ROST CM6 and NVivo 11 are used to visualize the themes of public perceptions on the interpreters. By analyzing 4,278 Weibo entries, it is found that new media platforms not only expand the audience of interpreting events but also facilitate the formation of a new way of interaction. As the indirect user of interpreting services, the public does not apply the traditional functional views (e.g., accuracy and completeness) in evaluating the quality of interpreting but examines it from the perspective of their native language, relying on the formal criteria of interpreting (e.g., fluency and pronunciation). The public is more concerned about the image of the interpreters than the quality of interpreting. The image of the interpreters is viewed by the public as a representation of professionalism.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133879954","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信