Online Translation-as-Activism against Censorship: The Case of Translating The Whistle Giver

Ye Tian
{"title":"Online Translation-as-Activism against Censorship: The Case of Translating The Whistle Giver","authors":"Ye Tian","doi":"10.56395/ijceti.v2i1.77","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research addresses the under-explored role of translation as a form of activism in China, particularly in the context of online platforms. While online activism in China has garnered significant attention, the specific role of translation as a transformative practice has received limited scholarly focus. This study examines the translation campaign surrounding The Whistle Giver, a censored article pertaining to COVID-19, which involved a collaborative effort by non-professional translators who strategically rendered the original text into various unreadable forms. By employing translation as a tool of metramorphosis, these translators challenged the dominance of official discourse and asserted their individual agency in shaping public narratives. This case study demonstrates the potential of Web 2.0-enabled translation as a means of combating censorship and fostering grassroots ideological struggles. Web 2.0 platforms play a pivotal role in facilitating the collaborative nature of this translation campaign, allowing for the dissemination and sharing of the transformed texts. The interactive and participatory features of Web 2.0 platforms provide fertile ground for the emergence of a playful and ritualistic dimension to the translation process. By harnessing the power of Web 2.0-enabled translation, activists forge a collective identity, challenging any existing power structures and fostering collective memories. This form of activism transcends traditional boundaries, utilizing translation as a transformative practice to shape public discourse and effect social and political change. The study sheds light on the crucial role of non-professional translators, the transformative potential of translation as a tool for resistance, and the impact of Web 2.0 platforms in facilitating collaborative and participatory practices.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i1.77","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This research addresses the under-explored role of translation as a form of activism in China, particularly in the context of online platforms. While online activism in China has garnered significant attention, the specific role of translation as a transformative practice has received limited scholarly focus. This study examines the translation campaign surrounding The Whistle Giver, a censored article pertaining to COVID-19, which involved a collaborative effort by non-professional translators who strategically rendered the original text into various unreadable forms. By employing translation as a tool of metramorphosis, these translators challenged the dominance of official discourse and asserted their individual agency in shaping public narratives. This case study demonstrates the potential of Web 2.0-enabled translation as a means of combating censorship and fostering grassroots ideological struggles. Web 2.0 platforms play a pivotal role in facilitating the collaborative nature of this translation campaign, allowing for the dissemination and sharing of the transformed texts. The interactive and participatory features of Web 2.0 platforms provide fertile ground for the emergence of a playful and ritualistic dimension to the translation process. By harnessing the power of Web 2.0-enabled translation, activists forge a collective identity, challenging any existing power structures and fostering collective memories. This form of activism transcends traditional boundaries, utilizing translation as a transformative practice to shape public discourse and effect social and political change. The study sheds light on the crucial role of non-professional translators, the transformative potential of translation as a tool for resistance, and the impact of Web 2.0 platforms in facilitating collaborative and participatory practices.
网络翻译作为反对审查的行动主义:以翻译《吹哨人》为例
本研究探讨了翻译作为一种行动主义在中国的作用,尤其是在网络平台的背景下。虽然中国的网络行动主义引起了极大的关注,但翻译作为一种变革实践的具体作用却受到了有限的学术关注。本研究考察了围绕《吹哨人》的翻译活动,这是一篇与COVID-19有关的审查文章,涉及非专业翻译人员的合作努力,他们战略性地将原文翻译成各种不可读的形式。通过将翻译作为一种变形的工具,这些译者挑战了官方话语的主导地位,并主张他们在塑造公共叙事方面的个人能动性。这个案例研究展示了支持Web 2.0的翻译作为对抗审查和促进基层意识形态斗争的一种手段的潜力。Web 2.0平台在促进这种翻译活动的协作性方面发挥了关键作用,允许传播和共享转换后的文本。Web 2.0平台的交互性和参与性特性为翻译过程中有趣和仪式性的维度的出现提供了肥沃的土壤。通过利用Web 2.0翻译的力量,活动人士形成了一种集体身份,挑战任何现有的权力结构,培养集体记忆。这种形式的行动主义超越了传统的界限,利用翻译作为一种变革实践来塑造公共话语,影响社会和政治变革。该研究揭示了非专业译者的关键作用,翻译作为抵抗工具的变革潜力,以及Web 2.0平台在促进合作和参与性实践方面的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信