从西方主义角度看 "十七年"(1949-1966 年)配音电影中的翻译:远大前程》和《地球之盐》的两个案例研究

Zhiheng Guo
{"title":"从西方主义角度看 \"十七年\"(1949-1966 年)配音电影中的翻译:远大前程》和《地球之盐》的两个案例研究","authors":"Zhiheng Guo","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.73","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper focuses on dubbed films in the “Seventeen Years” (1949-1966) after the founding of the People’s Republic of China, during which period China imported and translated 18 films from the United Kingdom and the United States to construct unreal, hallucinating images of the Western world. Two case studies, namely Great Expectations and Salt of the Earth, are examined and the study finds that translation played a significant role in changing the plot, lines and narratives. Simultaneously, translation helped maintain the humanistic values and literary content in the films. Occidentalism is used as the framework to explore the role of translation and media production in molding the products of multicultural literature in different cultures. The study of the film industry in the “Seventeen Years”, especially the dubbed and subtitled films, requires a rethinking of the contents and functions. Dubbed and subtitled films from the West followed the Occidentalist discourse, like those imported from the Soviet bloc, and helped promote China’s cultural leadership and supported its social and political practices, but at the same time the translation helped retain the aesthetic and humanistic aspects of the original films and served as counter-Occidentalist discourse. The findings reveal that Occidentalist discourse in translation functions to strengthen the state ideology and translation also functions as counter-Occidentalist through retaining humanism and artistic features of the films.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"239 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation in the Dubbed Films in “Seventeen Years” (1949-1966) from an Occidentalism Approach: Two Case Studies of Great Expectations and Salt of the Earth\",\"authors\":\"Zhiheng Guo\",\"doi\":\"10.56395/ijceti.v2i2.73\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper focuses on dubbed films in the “Seventeen Years” (1949-1966) after the founding of the People’s Republic of China, during which period China imported and translated 18 films from the United Kingdom and the United States to construct unreal, hallucinating images of the Western world. Two case studies, namely Great Expectations and Salt of the Earth, are examined and the study finds that translation played a significant role in changing the plot, lines and narratives. Simultaneously, translation helped maintain the humanistic values and literary content in the films. Occidentalism is used as the framework to explore the role of translation and media production in molding the products of multicultural literature in different cultures. The study of the film industry in the “Seventeen Years”, especially the dubbed and subtitled films, requires a rethinking of the contents and functions. Dubbed and subtitled films from the West followed the Occidentalist discourse, like those imported from the Soviet bloc, and helped promote China’s cultural leadership and supported its social and political practices, but at the same time the translation helped retain the aesthetic and humanistic aspects of the original films and served as counter-Occidentalist discourse. The findings reveal that Occidentalist discourse in translation functions to strengthen the state ideology and translation also functions as counter-Occidentalist through retaining humanism and artistic features of the films.\",\"PeriodicalId\":314813,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"volume\":\"239 \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.73\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.73","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文主要研究中华人民共和国成立后 "十七年"(1949-1966 年)的配音电影,在此期间,中国从英国和美国引进并翻译了 18 部电影,以构建虚幻、幻觉的西方世界形象。本研究对《远大前程》和《大地之盐》两个案例进行了研究,发现翻译在改变情节、台词和叙事方面发挥了重要作用。同时,翻译有助于保持电影中的人文价值和文学内容。研究以西方主义为框架,探讨了翻译和媒体制作在塑造不同文化背景下的多元文化文学产品中的作用。研究 "十七年 "的电影产业,尤其是配音和字幕电影,需要对其内容和功能进行重新思考。来自西方的配音和字幕电影与从苏联集团引进的电影一样,遵循西方主义话语,有助于提升中国的文化领导力,支持中国的社会和政治实践,但同时译制片也有助于保留原作的美学和人文内涵,起到反西方主义话语的作用。研究结果表明,西方主义话语在译制片中起到了强化国家意识形态的作用,而译制片也通过保留电影的人文精神和艺术特色起到了反西方主义的作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation in the Dubbed Films in “Seventeen Years” (1949-1966) from an Occidentalism Approach: Two Case Studies of Great Expectations and Salt of the Earth
This paper focuses on dubbed films in the “Seventeen Years” (1949-1966) after the founding of the People’s Republic of China, during which period China imported and translated 18 films from the United Kingdom and the United States to construct unreal, hallucinating images of the Western world. Two case studies, namely Great Expectations and Salt of the Earth, are examined and the study finds that translation played a significant role in changing the plot, lines and narratives. Simultaneously, translation helped maintain the humanistic values and literary content in the films. Occidentalism is used as the framework to explore the role of translation and media production in molding the products of multicultural literature in different cultures. The study of the film industry in the “Seventeen Years”, especially the dubbed and subtitled films, requires a rethinking of the contents and functions. Dubbed and subtitled films from the West followed the Occidentalist discourse, like those imported from the Soviet bloc, and helped promote China’s cultural leadership and supported its social and political practices, but at the same time the translation helped retain the aesthetic and humanistic aspects of the original films and served as counter-Occidentalist discourse. The findings reveal that Occidentalist discourse in translation functions to strengthen the state ideology and translation also functions as counter-Occidentalist through retaining humanism and artistic features of the films.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信