公众对中国外交口译的看法:语料库驱动的方法

B. Gao, Zhourong Shen
{"title":"公众对中国外交口译的看法:语料库驱动的方法","authors":"B. Gao, Zhourong Shen","doi":"10.56395/ijceti.v2i1.60","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study explores the public perceptions of diplomatic interpreters and aims to unravel the criteria held by the public and the interpreting profession in evaluating the interpreters. The dissemination of diplomatic interpreting events through new media has led to increased visibility of interpreters and extended the public’s attention from the interpreting product to the interpreters. To gain an insight into public perceptions of interpreters at diplomatic events, this study analyzes the comments from Weibo (a Chinese microblogging platform) on the interpreters in the China-US High-Level Strategic Dialogue (HLSD) in March 2021, the first high-level meeting between the two countries since the start of the Biden administration. ROST CM6 and NVivo 11 are used to visualize the themes of public perceptions on the interpreters. By analyzing 4,278 Weibo entries, it is found that new media platforms not only expand the audience of interpreting events but also facilitate the formation of a new way of interaction. As the indirect user of interpreting services, the public does not apply the traditional functional views (e.g., accuracy and completeness) in evaluating the quality of interpreting but examines it from the perspective of their native language, relying on the formal criteria of interpreting (e.g., fluency and pronunciation). The public is more concerned about the image of the interpreters than the quality of interpreting. The image of the interpreters is viewed by the public as a representation of professionalism.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Public Perceptions of Diplomatic Interpreters in China: A Corpus-driven Approach\",\"authors\":\"B. Gao, Zhourong Shen\",\"doi\":\"10.56395/ijceti.v2i1.60\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study explores the public perceptions of diplomatic interpreters and aims to unravel the criteria held by the public and the interpreting profession in evaluating the interpreters. The dissemination of diplomatic interpreting events through new media has led to increased visibility of interpreters and extended the public’s attention from the interpreting product to the interpreters. To gain an insight into public perceptions of interpreters at diplomatic events, this study analyzes the comments from Weibo (a Chinese microblogging platform) on the interpreters in the China-US High-Level Strategic Dialogue (HLSD) in March 2021, the first high-level meeting between the two countries since the start of the Biden administration. ROST CM6 and NVivo 11 are used to visualize the themes of public perceptions on the interpreters. By analyzing 4,278 Weibo entries, it is found that new media platforms not only expand the audience of interpreting events but also facilitate the formation of a new way of interaction. As the indirect user of interpreting services, the public does not apply the traditional functional views (e.g., accuracy and completeness) in evaluating the quality of interpreting but examines it from the perspective of their native language, relying on the formal criteria of interpreting (e.g., fluency and pronunciation). The public is more concerned about the image of the interpreters than the quality of interpreting. The image of the interpreters is viewed by the public as a representation of professionalism.\",\"PeriodicalId\":314813,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i1.60\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i1.60","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本研究探讨了公众对外交口译的看法,旨在揭示公众和口译行业对口译的评价标准。外交口译事件通过新媒体传播,提高了译员的知名度,将公众的注意力从口译产品延伸到译员身上。为了深入了解公众对外交活动中口译员的看法,本研究分析了2021年3月中美高级别战略对话(HLSD)上的微博(中国微博平台)对口译员的评论,这是拜登政府执政以来两国之间的首次高级别会议。ROST CM6和NVivo 11用于可视化公众对口译员的看法主题。通过对4278条微博的分析发现,新媒体平台不仅扩大了事件解读的受众,而且促进了一种新的互动方式的形成。作为口译服务的间接使用者,公众在评价口译质量时不再采用传统的功能观(如准确性和完整性),而是从母语的角度出发,依靠口译的正式标准(如流利性和发音)进行考察。公众更关心的是译员的形象,而不是译员的质量。口译员的形象被公众视为专业精神的代表。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Public Perceptions of Diplomatic Interpreters in China: A Corpus-driven Approach
This study explores the public perceptions of diplomatic interpreters and aims to unravel the criteria held by the public and the interpreting profession in evaluating the interpreters. The dissemination of diplomatic interpreting events through new media has led to increased visibility of interpreters and extended the public’s attention from the interpreting product to the interpreters. To gain an insight into public perceptions of interpreters at diplomatic events, this study analyzes the comments from Weibo (a Chinese microblogging platform) on the interpreters in the China-US High-Level Strategic Dialogue (HLSD) in March 2021, the first high-level meeting between the two countries since the start of the Biden administration. ROST CM6 and NVivo 11 are used to visualize the themes of public perceptions on the interpreters. By analyzing 4,278 Weibo entries, it is found that new media platforms not only expand the audience of interpreting events but also facilitate the formation of a new way of interaction. As the indirect user of interpreting services, the public does not apply the traditional functional views (e.g., accuracy and completeness) in evaluating the quality of interpreting but examines it from the perspective of their native language, relying on the formal criteria of interpreting (e.g., fluency and pronunciation). The public is more concerned about the image of the interpreters than the quality of interpreting. The image of the interpreters is viewed by the public as a representation of professionalism.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信