Pedagogy in Legal Terminology Translation: A Corpus-based Approach

Chenjie Zeng
{"title":"Pedagogy in Legal Terminology Translation: A Corpus-based Approach","authors":"Chenjie Zeng","doi":"10.56395/ijceti.v3i1.97","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper explores effective pedagogical practices to train high-end foreign legal professionals in China’s Greater Bay Area by answering two research questions. First, can corpus-based teaching be applied as a productive pedagogical method? Second, how can beginner professionals be cultivated in legal translation capabilities in the legal domain? The paper proposes a module entitled “Introduction to Legal Terminology Translation,” which includes sessions on legal systems and legalese, corpus approach, and group presentation. A sequential mixed-method survey was conducted using qualitative methods, such as focus groups and interviews, followed by quantitative research using a questionnaire. A preliminary pilot study involved a focus group, questionnaire, and interview. Two identical questionnaires were distributed to two groups of students: one control and one experimental. In the ten-student experiment group, an instructor taught legalese and distributed a follow-up questionnaire. In the twenty-two-student control group, the instructor (more knowledgeable other) did not teach legalese but used a corpus-based questionnaire to assess student entry into the zone of proximal development. In the questionnaire, entry-level Latin legalese examples were provided. During interviews, junior university students preferred a mixture of all three pedagogical methods, while senior university students preferred the corpus approach due to its enhanced efficiency and accuracy.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"8 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v3i1.97","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper explores effective pedagogical practices to train high-end foreign legal professionals in China’s Greater Bay Area by answering two research questions. First, can corpus-based teaching be applied as a productive pedagogical method? Second, how can beginner professionals be cultivated in legal translation capabilities in the legal domain? The paper proposes a module entitled “Introduction to Legal Terminology Translation,” which includes sessions on legal systems and legalese, corpus approach, and group presentation. A sequential mixed-method survey was conducted using qualitative methods, such as focus groups and interviews, followed by quantitative research using a questionnaire. A preliminary pilot study involved a focus group, questionnaire, and interview. Two identical questionnaires were distributed to two groups of students: one control and one experimental. In the ten-student experiment group, an instructor taught legalese and distributed a follow-up questionnaire. In the twenty-two-student control group, the instructor (more knowledgeable other) did not teach legalese but used a corpus-based questionnaire to assess student entry into the zone of proximal development. In the questionnaire, entry-level Latin legalese examples were provided. During interviews, junior university students preferred a mixture of all three pedagogical methods, while senior university students preferred the corpus approach due to its enhanced efficiency and accuracy.
法律术语翻译教学法:基于语料库的方法
本文通过回答两个研究问题,探讨在中国大湾区培养高端外国法律人才的有效教学实践。第一,基于语料库的教学能否作为一种富有成效的教学方法?第二,如何在法律领域培养初级专业人才的法律翻译能力?本文提出了一个名为 "法律术语翻译入门 "的模块,其中包括法律体系和法律术语、语料库方法和小组展示等环节。采用焦点小组和访谈等定性方法进行了有序的混合方法调查,随后使用问卷进行了定量研究。初步试点研究包括焦点小组、问卷调查和访谈。向两组学生分发了两份相同的调查问卷:一组是对照组,另一组是实验组。在十名学生组成的实验组中,由一名教师教授法律知识,并发放一份后续调查问卷。在由 22 名学生组成的对照组中,教师(知识更渊博的另一名教师)不教授法律语言,但使用基于语料库的问卷来评估学生进入近发展区的情况。在调查问卷中,提供了入门级的拉丁文法律用语范例。在访谈中,低年级大学生更喜欢三种教学方法的混合使用,而高年级大学生则更喜欢语料库教学法,因为它能提高效率和准确性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信