Terroir, Wine Varieties, Brands and Their Translations into Chinese

Ning Niu
{"title":"Terroir, Wine Varieties, Brands and Their Translations into Chinese","authors":"Ning Niu","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.68","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper explores the intricate relationship between terroir (a fundamental concept in viticulture that connects wines to a complex tapestry of factors encompassing place, culture, economy, and society), grape varieties, and wine branding in the Chinese cultural context. It examines how these elements are perceived in both Western and Chinese cultural domains. Terroir is a key element in Western viticulture and grape varieties define wines, thus influencing their identity. To foster familiarity and positive connections with Chinese consumers some Western wine brands have incorporated traditional Chinese cultural elements. Through a comprehensive review of literature, fieldwork and interviews, this study contends that in the Chinese language, viticultural terminology from Western languages can be translated, enriched, and elevated to offer a deeper comprehension of these terms. This research reinforces the idea that terroir can be eloquently conveyed in Chinese, preserving its connotations from the original language. It demonstrates how Chinese translations of wine varieties augment their intrinsic meaning, and how Western wine brands effectively resonate with the Chinese market through auspicious translations. Furthermore, this research argues for the efficacy of fieldwork and interviews as valuable tools for both translation practice and research in this context.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"67 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.68","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper explores the intricate relationship between terroir (a fundamental concept in viticulture that connects wines to a complex tapestry of factors encompassing place, culture, economy, and society), grape varieties, and wine branding in the Chinese cultural context. It examines how these elements are perceived in both Western and Chinese cultural domains. Terroir is a key element in Western viticulture and grape varieties define wines, thus influencing their identity. To foster familiarity and positive connections with Chinese consumers some Western wine brands have incorporated traditional Chinese cultural elements. Through a comprehensive review of literature, fieldwork and interviews, this study contends that in the Chinese language, viticultural terminology from Western languages can be translated, enriched, and elevated to offer a deeper comprehension of these terms. This research reinforces the idea that terroir can be eloquently conveyed in Chinese, preserving its connotations from the original language. It demonstrates how Chinese translations of wine varieties augment their intrinsic meaning, and how Western wine brands effectively resonate with the Chinese market through auspicious translations. Furthermore, this research argues for the efficacy of fieldwork and interviews as valuable tools for both translation practice and research in this context.
风土、葡萄酒品种、品牌及其中文译本
本文探讨了中国文化背景下风土(葡萄栽培中的一个基本概念,它将葡萄酒与包括地方、文化、经济和社会在内的各种复杂因素联系在一起)、葡萄品种和葡萄酒品牌之间错综复杂的关系。本研究探讨了中西方文化背景下如何看待这些要素。风土是西方葡萄栽培的关键因素,葡萄品种决定了葡萄酒,从而影响了葡萄酒的特性。为了增进与中国消费者的熟悉度和积极联系,一些西方葡萄酒品牌融入了中国传统文化元素。通过对文献、实地考察和访谈的全面回顾,本研究认为,在中文中,西方语言中的葡萄栽培术语可以被翻译、丰富和提升,以提供对这些术语更深刻的理解。本研究强化了这样一个观点:风土条件可以用中文雄辩地表达出来,并保留其原文的内涵。它展示了葡萄酒品种的中文翻译如何增强其内在含义,以及西方葡萄酒品牌如何通过吉祥的翻译有效地与中国市场产生共鸣。此外,本研究还论证了实地考察和访谈作为翻译实践和研究的重要工具的有效性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信