{"title":"翻译的苍白、生命之火:关于文学翻译复杂性的观察","authors":"Andre Louw","doi":"10.56395/ijceti.v3i1.95","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This reflective essay aims to explore the intricacies, pitfalls and limitations of literary translation, specifically concerning the rendering of great English works of literature into Mandarin Chinese. For this purpose, extracts from Nabokov’s Pale Fire, Shakespeare’s Love’s Labor’s Lost and Hamlet, as well as Joyce’s Ulysses, will be compared alongside their respective published Mandarin translations, to demonstrate just what an unforgiving task fictional rendering can be.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":" 103","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation’s Pale, Life-Giving Fire: Observations on Navigating the Complexities of Literary Translation\",\"authors\":\"Andre Louw\",\"doi\":\"10.56395/ijceti.v3i1.95\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This reflective essay aims to explore the intricacies, pitfalls and limitations of literary translation, specifically concerning the rendering of great English works of literature into Mandarin Chinese. For this purpose, extracts from Nabokov’s Pale Fire, Shakespeare’s Love’s Labor’s Lost and Hamlet, as well as Joyce’s Ulysses, will be compared alongside their respective published Mandarin translations, to demonstrate just what an unforgiving task fictional rendering can be.\",\"PeriodicalId\":314813,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"volume\":\" 103\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.56395/ijceti.v3i1.95\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v3i1.95","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Translation’s Pale, Life-Giving Fire: Observations on Navigating the Complexities of Literary Translation
This reflective essay aims to explore the intricacies, pitfalls and limitations of literary translation, specifically concerning the rendering of great English works of literature into Mandarin Chinese. For this purpose, extracts from Nabokov’s Pale Fire, Shakespeare’s Love’s Labor’s Lost and Hamlet, as well as Joyce’s Ulysses, will be compared alongside their respective published Mandarin translations, to demonstrate just what an unforgiving task fictional rendering can be.