当头脑遇到机器:在汉译英课堂上使用 Chat-GPT 进行政治演讲翻译教学的试点项目

Fei Gao
{"title":"当头脑遇到机器:在汉译英课堂上使用 Chat-GPT 进行政治演讲翻译教学的试点项目","authors":"Fei Gao","doi":"10.56395/ijceti.v3i1.94","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This piece of reflection draws on a pilot programme of using Chat-GPT in the teaching of political speech translation in a Chinese-to-English translation classroom. The conduction of this pilot was driven by, among others, a growing concern by the third-year undergraduates doing Chinese-English translation as their major; they have aired worries that human translators might be replaced by large language models capable of doing the translation. The students observed and compared the human translation (by institutional interpreters) and the Chat-GPT translation of four political speeches delivered by Chinese government officials at the General Debate of the United Nations General Assembly. While acknowledging some strengths of Chat-GPT, they found that the GPT translation stayed too ‘close’ to the source text Chinese, potentially leading to issues at the lexical, sentence, and contextual levels. The author (also the course convenor) then reflected on the strengths and limitations of Chat-GPT in conjunction with pedagogical considerations regarding the ethical and practical implications of GPT-enabled machine translation. The paper concludes that GPT is not, and will not be, an adequate substitute for the language expertise, cultural awareness, ideological sensitivity, and creative abilities to ‘re-write’ on the part of professional human translators.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"2 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"When minds meet machines: A pilot programme of using Chat-GPT to teach political speech translation in a Chinese-to-English translation classroom\",\"authors\":\"Fei Gao\",\"doi\":\"10.56395/ijceti.v3i1.94\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This piece of reflection draws on a pilot programme of using Chat-GPT in the teaching of political speech translation in a Chinese-to-English translation classroom. The conduction of this pilot was driven by, among others, a growing concern by the third-year undergraduates doing Chinese-English translation as their major; they have aired worries that human translators might be replaced by large language models capable of doing the translation. The students observed and compared the human translation (by institutional interpreters) and the Chat-GPT translation of four political speeches delivered by Chinese government officials at the General Debate of the United Nations General Assembly. While acknowledging some strengths of Chat-GPT, they found that the GPT translation stayed too ‘close’ to the source text Chinese, potentially leading to issues at the lexical, sentence, and contextual levels. The author (also the course convenor) then reflected on the strengths and limitations of Chat-GPT in conjunction with pedagogical considerations regarding the ethical and practical implications of GPT-enabled machine translation. The paper concludes that GPT is not, and will not be, an adequate substitute for the language expertise, cultural awareness, ideological sensitivity, and creative abilities to ‘re-write’ on the part of professional human translators.\",\"PeriodicalId\":314813,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"volume\":\"2 11\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-06-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.56395/ijceti.v3i1.94\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v3i1.94","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在汉译英翻译课堂上使用 Chat-GPT 进行政治演讲翻译教学的试点项目是本篇反思的基础。开展该试点项目的原因之一是,主修汉英翻译的三年级本科生越来越担心人工翻译可能会被能够完成翻译的大型语言模型所取代。学生们观察并比较了中国政府官员在联合国大会一般性辩论上发表的四篇政治演讲的人工翻译(由机构口译员翻译)和 Chat-GPT 翻译。在肯定 Chat-GPT 的一些优点的同时,他们发现 GPT 翻译过于 "贴近 "源文本中文,可能导致词汇、句子和上下文层面的问题。随后,作者(同时也是课程召集人)对 Chat-GPT 的优势和局限性进行了反思,并对 GPT 机器翻译的伦理和实际影响进行了教学思考。本文的结论是,GPT 不能也不会充分替代专业人工翻译的语言专业知识、文化意识、意识形态敏感性和 "重写 "的创造能力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
When minds meet machines: A pilot programme of using Chat-GPT to teach political speech translation in a Chinese-to-English translation classroom
This piece of reflection draws on a pilot programme of using Chat-GPT in the teaching of political speech translation in a Chinese-to-English translation classroom. The conduction of this pilot was driven by, among others, a growing concern by the third-year undergraduates doing Chinese-English translation as their major; they have aired worries that human translators might be replaced by large language models capable of doing the translation. The students observed and compared the human translation (by institutional interpreters) and the Chat-GPT translation of four political speeches delivered by Chinese government officials at the General Debate of the United Nations General Assembly. While acknowledging some strengths of Chat-GPT, they found that the GPT translation stayed too ‘close’ to the source text Chinese, potentially leading to issues at the lexical, sentence, and contextual levels. The author (also the course convenor) then reflected on the strengths and limitations of Chat-GPT in conjunction with pedagogical considerations regarding the ethical and practical implications of GPT-enabled machine translation. The paper concludes that GPT is not, and will not be, an adequate substitute for the language expertise, cultural awareness, ideological sensitivity, and creative abilities to ‘re-write’ on the part of professional human translators.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信