{"title":"Tapping into the Present Political Translation and Editing in China: Problems and Pathways as Reported by Multi-players","authors":"Junchao Wang","doi":"10.56395/ijceti.v2i1.59","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i1.59","url":null,"abstract":"This study explores the recent history of political translation in China by analyzing the data reported by different players – the translators, foreign (language) experts and editors from China International Publishing Group and Foreign Languages Press – involved in the National Political Discourse Translation projects as represented by the translation and editing of Xi Jinping: The Governance of China. They provide retrospective think-aloud data of the recent (political) translation history. By mining the data quantitatively and qualitatively, we gain access to the translation idea of the players, and it shows that actors of different identities and backgrounds play different roles. These players identify different issues in the translating and editing process and offer their solutions through varied pathways. Specifically, the translator-in-chief oversees the communicative effects of the core political ideas and ideology, and advocates the principle of “Chinese-primary Foreign Expert-secondary Cooperation”; the foreign expert, seeing himself as a guest, deals with the issues of cultural differences and the story-telling of Chinese thoughts, and puts forward the “Double-track Communication” pathway; the editor, positioning herself as the gatekeeper and quality-checker, stresses language accuracy and punctuation formats at a micro level and practices the “Three-editing & Three-proofreading” principle. The findings underline the power imbalance in translaboration that needs to be addressed in political translation projects. This study provides a practice-based perspective for the political translation projects of the day, and it also has implications for recent translation history research.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"106 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114239817","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Constructing Chinese Cultural Identity Internationally in Translated Political Discourse: A Corpus Analysis of the English Versions of President Xi Jinping’s International Addresses","authors":"Hua Tan, Bing Xiong","doi":"10.56395/ijceti.v2i1.63","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i1.63","url":null,"abstract":"Political discourse is generally assumed to deal with politics, on issues such as policies, power and ideology; however, it also involves cultural issues, thus playing a role in cultural transmission and cultural identity construction. The international addresses delivered by Chinese President Xi Jinping in and outside China are good examples of political discourse that take culture into account. In President Xi’s international addresses, he quoted extensively from Chinese culture to construct an identity of a peace-loving China that seeks peaceful and harmonious co-existence with other nations. How President Xi constructed Chinese cultural identity as a peace-loving nation is of much research interest. To answer this question, we built a corpus of President Xi’s international addresses, which is composed of 145 texts of English versions delivered between 2013 and 2022 on various occasions. We investigated how Chinese cultural identity is constructed in translated political discourse by means of corpus analysis. By analyzing the high-frequency content words, the first-person plural pronoun “we”, LDA topic modeling, and sentiment, we found that a Chinese cultural identity of a peace-loving nation that seeks harmonious relationships with other countries had been constructed in President Xi’s international addresses. Based on the corpus-driven analysis, it is argued that political discourse can also serve as a good channel to construct cultural identity.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133768538","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Quoting Chinese Political Discourse through Translation: An Analysis of Xi Jinping’s Climate Change Discourse in English-language News Media","authors":"Yuan Ping","doi":"10.56395/ijceti.v2i1.57","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i1.57","url":null,"abstract":"Climate change is a heated topic that attracts media and political attention. Previous research has analyzed political discourse using different approaches from various perspectives. However, few studies have investigated the recontextualization of Chinese political discourses in the mass media via translation. This study analyzes how President Xi Jinping’s discourses on climate change are translated and represented in the Chinese, British and American media. It draws on political discourse analysis and the narrative theory conception of quoting, including direct, indirect and mixed quotations. The study analyzes a selection of Xi’s translated quotations through manual coding and examines Chinese and English news outlets’ speech representation. The quotations are interpreted in their socio-political contexts and in relation to aspects such as journalistic conventions. The findings show that these factors contribute to the narrative shifts observed between institutional translation and news translation. The study provides insights into cross-cultural communication and the role of translation in shaping public opinion on important global issues such as climate change.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129029370","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Book Review \"Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity\"","authors":"Y. Qin","doi":"10.56395/ijceti.v2i1.66","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i1.66","url":null,"abstract":"Practices of collaborative translation in ancient times are exemplified in projects such as the translation of the Septuagint Bible in the West and the medieval Buddhist sutras in China. In modern times","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126834188","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Book Review \"Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach\"","authors":"Bihao Li","doi":"10.56395/ijceti.v1i1.30","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v1i1.30","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121022481","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Patterns of Attention and Quality in English-Chinese Simultaneous Interpreting with Text","authors":"Long-jian Zou, M. Carl, Jia Feng","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.50","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.50","url":null,"abstract":"Simultaneous interpreting with text (SIMTXT) is generally seen as being cognitively more demanding than either simultaneous interpreting (SI) or sight translation (STT). However, little research has been done on how interpreters allocate their attention proportionally during SIMTXT between their auditory and visual attention. This study examines attention patterns during SIMTXT and investigates the relationship between the interpreters’ attention patterns and the quality of the interpreting output. Nine professional interpreters were recruited for SIMTXT, interpreting six English STs into Chinese. The interpreters listened to the audio input while the transcribed text of the audio input was displayed on the screen by Translog-II. The eye movements were recorded by an eye-tracker (Tobii TX300) while their interpretations were recorded by Audacity. The gaze and the spoken data (source and target) were synchronized on a word-level and aligned with the final STs and TTs. We explored and categorized the visual and auditory attention patterns based on their ear-voice span (EVS), eye-voice span (IVS), and ear-eye span (EIS) and found three types of attention patterns in our data, namely, ear-dominant (ED), eye-dominant (ID), and ear-eye-balanced (EIB). In addition, the interpreting output was annotated by three professional interpreters based on an error taxonomy adapted from Multidimensional Quality Metrics (MQM). We found that the EIB interpreters produced the lowest translation quality in terms of total error numbers and accuracy, followed by ED, and then ID interpreters. ED interpreters produced the highest translation quality in terms of fluency, followed by EIB, and then ID interpreters.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124094725","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Employing Genre Analysis and Parallel Texts as a Guide to Translating Medical Research Articles between Chinese and English","authors":"Zhao Bing, J. Hlavac","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.51","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.51","url":null,"abstract":"Despite technical and scientific texts constituting a considerable proportion of translated materials worldwide, the translation of such texts, particularly academic texts in medical science, remains understudied. Some translators may be unfamiliar with specialist medical and pharmaceutical terminology or lack knowledge about translation conventions. This article examines the bi-directional translation of pharmaceutical research articles between English and Chinese, providing insights to translators experiencing these problems. We analyse the genre’s features in both languages and locate similarities and differences via recourse to parallel texts. The findings and our approach can be generalised to the translation of texts of this kind, addressing certain translation problems in an evidence-based way.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128965595","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Global Insights into Public Service Interpreting: Theory, Practice and Training","authors":"Ran Yi","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.32","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.32","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"138 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127926334","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A Study on the Different Original Versions Used in the Translation of Hong Lou Meng by Yang Xianyi and Gladys Yang","authors":"Yuanqiong Wu, Xiaomin Liu","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.39","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.39","url":null,"abstract":"Hong Lou Meng is a classical Chinese novel with worldwide influence. It is a canon with a fluid text—the multiple versions of the novel; as a result, has posed huge challenges to translators. The fluid text is also the source of conflicting statements about the original versions used by Yang Xianyi (1915-2009) and his wife Gladys Yang (1919-1999) in their translation of the novel. Different parties involved in the translation, including Yang Xianyi—the translator, Wu Shichang—the then English editor, and the Foreign Languages Press—the publisher of the Yangs’ complete translation Hong Lou Meng, reported differently on the original versions. Due to its prominent importance in Chinese culture, Hong Lou Meng represents the status quo of Chinese literature in the global community. The Yangs’ translation of Hong Lou Meng in 120 chapters, being one of the two published complete English translations of the novel, has been an important focus of study in both literature and translation. However, the diverse narrations on the original versions have not been resolved so far, and the identity of the original versions remains ambiguous, therefore, the study of the Yangs’ translation has been impacted and mitigated. This work applies the methods of close textual reading and collation comparing the Yangs’ translation excerpts published earlier in Chinese Literature with their later complete version of the novel; associating the translation practice with the then social background, therefore establishing the identity of the original versions used by the Yangs at different stages of their translation. This paper explores the factors that have influenced the Yangs’ translation of Hong Lou Meng, as well as the impact of these factors on the significance of the novel.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125217607","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Neutralising Tendency in Subtitling Chinese Culture-Specific References into English","authors":"Xichen Sun","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.45","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.45","url":null,"abstract":"Culture-specific references (hereafter CSRs) feature prominently in films by Chinese fifth- and sixth-generation directors. Based on the observation of 25 English-subtitled Chinese films made by four directors between 1984 and 2017, this paper identifies that the CSRs in the original Chinese dialogue are neutralised in their English subtitles through various translation strategies. The CSRs examined in this study encompass CSRs of customs in Zhang Yimou’s films, CSRs of local arts in Chen Kaige’s films, slang in Jia Zhangke’s films, and humour in Feng Xiaogang’s films, respectively embodying the quintessence of each director’s filmmaking style. A textual analysis is conducted to demonstrate how and why the neutralising tendency emerges in subtitling these Chinese CSRs. It is revealed that the strategies of explicitation, substitution, transposition, compensation and omission are employed to neutralise the CSRs. From a linguistic perspective, such a neutralising tendency can be attributed to the lack of equivalence in English culture, the polysemy of the Chinese CSRs, the compactness of the Chinese language, and sometimes the mistaken intralingual Chinese subtitles. As a constrained translation activity, the subtitling itself aggravates the neutralisation of the CSRs due to technical constraints and target audience considerations. As these films are representative Chinese films, the neutralisation indicates a product norm on the best practice of subtitling high-profile Chinese films. Meanwhile, it is a linguistic explanation for the cultural discount in translating Chinese audiovisual productions (Díaz-Cintas & Zhang, 2022).","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126301974","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}