杨宪益、杨玉玲译《红楼梦》的不同译本研究

Yuanqiong Wu, Xiaomin Liu
{"title":"杨宪益、杨玉玲译《红楼梦》的不同译本研究","authors":"Yuanqiong Wu, Xiaomin Liu","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.39","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Hong Lou Meng is a classical Chinese novel with worldwide influence. It is a canon with a fluid text—the multiple versions of the novel; as a result, has posed huge challenges to translators. The fluid text is also the source of conflicting statements about the original versions used by Yang Xianyi (1915-2009) and his wife Gladys Yang (1919-1999) in their translation of the novel. Different parties involved in the translation, including Yang Xianyi—the translator, Wu Shichang—the then English editor, and the Foreign Languages Press—the publisher of the Yangs’ complete translation Hong Lou Meng, reported differently on the original versions. Due to its prominent importance in Chinese culture, Hong Lou Meng represents the status quo of Chinese literature in the global community. The Yangs’ translation of Hong Lou Meng in 120 chapters, being one of the two published complete English translations of the novel, has been an important focus of study in both literature and translation. However, the diverse narrations on the original versions have not been resolved so far, and the identity of the original versions remains ambiguous, therefore, the study of the Yangs’ translation has been impacted and mitigated. This work applies the methods of close textual reading and collation comparing the Yangs’ translation excerpts published earlier in Chinese Literature with their later complete version of the novel; associating the translation practice with the then social background, therefore establishing the identity of the original versions used by the Yangs at different stages of their translation. This paper explores the factors that have influenced the Yangs’ translation of Hong Lou Meng, as well as the impact of these factors on the significance of the novel.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Study on the Different Original Versions Used in the Translation of Hong Lou Meng by Yang Xianyi and Gladys Yang\",\"authors\":\"Yuanqiong Wu, Xiaomin Liu\",\"doi\":\"10.56395/ijceti.v2i2.39\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Hong Lou Meng is a classical Chinese novel with worldwide influence. It is a canon with a fluid text—the multiple versions of the novel; as a result, has posed huge challenges to translators. The fluid text is also the source of conflicting statements about the original versions used by Yang Xianyi (1915-2009) and his wife Gladys Yang (1919-1999) in their translation of the novel. Different parties involved in the translation, including Yang Xianyi—the translator, Wu Shichang—the then English editor, and the Foreign Languages Press—the publisher of the Yangs’ complete translation Hong Lou Meng, reported differently on the original versions. Due to its prominent importance in Chinese culture, Hong Lou Meng represents the status quo of Chinese literature in the global community. The Yangs’ translation of Hong Lou Meng in 120 chapters, being one of the two published complete English translations of the novel, has been an important focus of study in both literature and translation. However, the diverse narrations on the original versions have not been resolved so far, and the identity of the original versions remains ambiguous, therefore, the study of the Yangs’ translation has been impacted and mitigated. This work applies the methods of close textual reading and collation comparing the Yangs’ translation excerpts published earlier in Chinese Literature with their later complete version of the novel; associating the translation practice with the then social background, therefore establishing the identity of the original versions used by the Yangs at different stages of their translation. This paper explores the factors that have influenced the Yangs’ translation of Hong Lou Meng, as well as the impact of these factors on the significance of the novel.\",\"PeriodicalId\":314813,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.39\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.39","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《红楼梦》是一部影响世界的中国古典小说。它是一部文本流畅的经典——小说的多个版本;因此,对翻译人员提出了巨大的挑战。对于杨宪一(1915-2009)和他的妻子杨玉玲(1919-1999)在翻译这部小说时所使用的原始版本,这种流动的文本也引起了相互矛盾的说法。参与翻译的各方,包括译者杨先义,当时的英文编辑吴世昌,以及杨氏全译本《红楼梦》的出版商外文出版社,对原版的报道各不相同。由于《红楼梦》在中国文化中的重要地位,它代表了中国文学在国际社会中的现状。杨氏译本《红楼梦》共120章,是《红楼梦》两部已出版的全英译本之一,一直是文学界和翻译界研究的一个重要焦点。然而,由于对原著的不同叙述至今仍未得到解决,原著的身份仍然模糊不清,因此,对杨氏翻译的研究受到了影响和缓解。本文采用细读和校勘的方法,比较了杨氏夫妇早期在《中国文学》上发表的翻译节选和他们后来的小说全本;将翻译实践与当时的社会背景联系起来,从而确立杨氏夫妇在不同翻译阶段所使用的原著的身份。本文探讨了影响杨氏翻译《红楼梦》的因素,以及这些因素对小说意义的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Study on the Different Original Versions Used in the Translation of Hong Lou Meng by Yang Xianyi and Gladys Yang
Hong Lou Meng is a classical Chinese novel with worldwide influence. It is a canon with a fluid text—the multiple versions of the novel; as a result, has posed huge challenges to translators. The fluid text is also the source of conflicting statements about the original versions used by Yang Xianyi (1915-2009) and his wife Gladys Yang (1919-1999) in their translation of the novel. Different parties involved in the translation, including Yang Xianyi—the translator, Wu Shichang—the then English editor, and the Foreign Languages Press—the publisher of the Yangs’ complete translation Hong Lou Meng, reported differently on the original versions. Due to its prominent importance in Chinese culture, Hong Lou Meng represents the status quo of Chinese literature in the global community. The Yangs’ translation of Hong Lou Meng in 120 chapters, being one of the two published complete English translations of the novel, has been an important focus of study in both literature and translation. However, the diverse narrations on the original versions have not been resolved so far, and the identity of the original versions remains ambiguous, therefore, the study of the Yangs’ translation has been impacted and mitigated. This work applies the methods of close textual reading and collation comparing the Yangs’ translation excerpts published earlier in Chinese Literature with their later complete version of the novel; associating the translation practice with the then social background, therefore establishing the identity of the original versions used by the Yangs at different stages of their translation. This paper explores the factors that have influenced the Yangs’ translation of Hong Lou Meng, as well as the impact of these factors on the significance of the novel.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信