Tapping into the Present Political Translation and Editing in China: Problems and Pathways as Reported by Multi-players

Junchao Wang
{"title":"Tapping into the Present Political Translation and Editing in China: Problems and Pathways as Reported by Multi-players","authors":"Junchao Wang","doi":"10.56395/ijceti.v2i1.59","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study explores the recent history of political translation in China by analyzing the data reported by different players – the translators, foreign (language) experts and editors from China International Publishing Group and Foreign Languages Press – involved in the National Political Discourse Translation projects as represented by the translation and editing of Xi Jinping: The Governance of China. They provide retrospective think-aloud data of the recent (political) translation history. By mining the data quantitatively and qualitatively, we gain access to the translation idea of the players, and it shows that actors of different identities and backgrounds play different roles. These players identify different issues in the translating and editing process and offer their solutions through varied pathways. Specifically, the translator-in-chief oversees the communicative effects of the core political ideas and ideology, and advocates the principle of “Chinese-primary Foreign Expert-secondary Cooperation”; the foreign expert, seeing himself as a guest, deals with the issues of cultural differences and the story-telling of Chinese thoughts, and puts forward the “Double-track Communication” pathway; the editor, positioning herself as the gatekeeper and quality-checker, stresses language accuracy and punctuation formats at a micro level and practices the “Three-editing & Three-proofreading” principle. The findings underline the power imbalance in translaboration that needs to be addressed in political translation projects. This study provides a practice-based perspective for the political translation projects of the day, and it also has implications for recent translation history research.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"106 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i1.59","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This study explores the recent history of political translation in China by analyzing the data reported by different players – the translators, foreign (language) experts and editors from China International Publishing Group and Foreign Languages Press – involved in the National Political Discourse Translation projects as represented by the translation and editing of Xi Jinping: The Governance of China. They provide retrospective think-aloud data of the recent (political) translation history. By mining the data quantitatively and qualitatively, we gain access to the translation idea of the players, and it shows that actors of different identities and backgrounds play different roles. These players identify different issues in the translating and editing process and offer their solutions through varied pathways. Specifically, the translator-in-chief oversees the communicative effects of the core political ideas and ideology, and advocates the principle of “Chinese-primary Foreign Expert-secondary Cooperation”; the foreign expert, seeing himself as a guest, deals with the issues of cultural differences and the story-telling of Chinese thoughts, and puts forward the “Double-track Communication” pathway; the editor, positioning herself as the gatekeeper and quality-checker, stresses language accuracy and punctuation formats at a micro level and practices the “Three-editing & Three-proofreading” principle. The findings underline the power imbalance in translaboration that needs to be addressed in political translation projects. This study provides a practice-based perspective for the political translation projects of the day, and it also has implications for recent translation history research.
挖掘中国政治翻译与编辑的现状:多方报道的问题与路径
他们提供了近期(政治)翻译历史的回顾性有声思考数据。通过对数据的定量和定性挖掘,我们可以了解到参与者的翻译思想,表明不同身份和背景的参与者扮演着不同的角色。这些参与者在翻译和编辑过程中发现不同的问题,并通过不同的途径提供解决方案。具体而言,总译监督核心政治思想和意识形态的传播效果,倡导“中外主辅合作”原则;外国专家以嘉宾身份探讨文化差异和中国思想的叙事问题,提出“双轨传播”路径;编辑将自己定位为“把关人”和“把关人”,从微观上强调语言的准确性和标点格式,实行“三编三校”原则。研究结果强调了翻译中的权力不平衡,这需要在政治翻译项目中得到解决。本研究为当今的政治翻译项目提供了一个基于实践的视角,并对近期的翻译史研究具有启示意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信