{"title":"Falling into It: My Experience of Translating Chinese Literature and Reflections on Literary Translation as Profession","authors":"Christopher Payne","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.44","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.44","url":null,"abstract":"Reflecting upon the 'profession' of literary translation, this short essay traces the author's experience translating contemporary Chinese literature. It touches on issues of imposter syndrome, how, in the majority of cases, literary translation is not a 'true' profession inasmuch as it is not 'steady paying job', and on how Higher Education Institutions frown upon the work of literary translation as lacking bibliometric impact factor. The essay also touches on issues related to translation theory, translation studies more generally, and suggests an uneasy alliance between practice and theory. ","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134087567","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Does Directionality Affect Chinese-English Consecutive Interpreting Quality? Perceptions and Performance of Chinese Interpreting Students","authors":"Jing Bu, Yang Li","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.34","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.34","url":null,"abstract":"The impact of directionality on interpreting performance has been a long-term controversy in interpreting studies. The aim of this study is to investigate how directionality affects Chinese-English consecutive interpreting (CI) performance from the perspective of Chinese interpreting students. Both qualitative and quantitative analyses were used to identify their perceptions of directionality and to compare their actual interpreting performance in two directions: from Chinese, their A language, to English, their B language and vice- versa. The research findings are as follows: 1) interpreting students were more fluent but less accurate in their B-into-A CI performance even though the majority of them were more confident in their B-into-A performance; 2) limited B language availability is identified as the major reason accounting for the information loss in the B-into-A CI performance while low availability of trans-linguistic correspondences is found to be responsible for the disfluencies in the A-into-B CI performance; 3) the lack of diversified use of interpreting strategies in B-into-A CI leads to huge information loss, mainly manifested as omissions in order to maintain fluency. The results imply differentiated focuses on the training of CI between two directions and highlight the significance of incorporating interpreting strategies into the training of interpreters.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"72 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127330302","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translating Seven Types of Ambiguity in Classical Chinese Poetry","authors":"Quan Feng","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.37","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.37","url":null,"abstract":"This article aims to investigate the English translation of seven types of ambiguity in classical Chinese poetry (CCP), namely, grammatical ambiguity, lexical ambiguity, rhetorical ambiguity, thematic ambiguity, logical ambiguity, intertextual ambiguity and stylistic ambiguity. By analyzing typical examples and their corresponding translations, it is found that: (1) ambiguity in CCP often arises from the peculiarities of Chinese language and culture and it contributes to the poetic effect of the original poem; (2) explicitation is the most frequently used technique to deal with ambiguity due to linguistic, poetic or cultural differences; (3) paratextual information in the form of footnotes or the translator’s commentary and so on is deemed necessary in translating some types of ambiguity like thematic ambiguity and intertextual ambiguity; (4) evaluation of the translation of ambiguity in CCP should be dialectical and flexible, using the poetic effect of the translated poem as a major yardstick. Since ambiguity is a typical feature of CCP, it allows open interpretation and free imagination; therefore, how to strike a balance between reproducing the original ambiguity and expliciting it is still a big challenge for translators. ","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114075522","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Using Stimulated Recall to Probe Note-taking and Note-related Difficulties Perceived by Professional Trainee Interpreters","authors":"Yuxuan Zheng, Haiming Xu, Ting Hu","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.24","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.24","url":null,"abstract":"\u0000This study is an attempt to explore note-taking and note-related difficulties perceived by six professional trainee interpreters (PTIs) during a Chinese-English consecutive interpreting task and the possible causes behind them. It deployed “stimulated recall” (SR) and an immediate post-SR interview to elicit and collect data from the PTIs. Analysis of the two differing yet cross-checking data sets reveals that the difficulties perceived by the participants are: 1) trainee-related difficulty: their partial or complete failure to recall the source information (SI) because of the deficit in memory capacity and the subsequent failure to jot down notes; 2) context-related difficulty: inability to re-identify the notes from whose cues to retrieve the encoded SI for delivery; and 3) task-related difficulty: improper ways of note-taking. Further analysis of the same data sets indicates that the difficulties with note-taking and note-related interpreting activities are largely occasioned by cognitive and non-cognitive factors. The cognitive factors include the participants’ limited working memory capacity and ineptness in managing the distribution of restricted cognitive resources between listening and writing whereas the genre-specific linguistic structures of the SI, the densely embedded propositions within the task materials, the hidden inter-sentence links and the participants’ unfamiliarity with the subject matter and maladjustment to the genre constitute the non-cognitive factors. The findings of this study provides insights for interpreting training.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131039399","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Evaluating the Efficacy of Relay Interpreters: A Case Study about Interpreting for a Development-Aid Project in Sierra Leone","authors":"Yize Zhang, C. Eugeni","doi":"10.56395/ijceti.v1i1.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v1i1.15","url":null,"abstract":"The importance of communication to a successful humanitarian-development-peace process is self-evident. Yet, the role of interpreters in those settings is often neglected despite the fact that effective communication has gained more and more attention from both governmental and non-governmental organisations. This is all the truer for the role of relay interpreters, who are peculiar to the investigated field. This paper reviews the aforementioned shift of the role of interpreters from being invisible to a little more visible before focusing on the current status of interpreters, specifically relay interpreters, working in protracted humanitarian contexts. To further establish the research niche of interpreters in development-aid contexts, Bourdieu’s field theory is adopted to conceptualise what constitutes the field and habitus of their activity (1990). This paper aims to shed light on the importance of relay interpreters in particular and discuss the efficacy of their work. To do this, a case study of a China-aid project in Sierra Leone is evaluated and qualitative data are gathered by interviewing eight interpreters working in protracted humanitarian contexts and analysing results utilising Tomaševski’s 4-A approach (2001) adapted to interpreting. With a focus on relay interpreting, this paper is an empirical investigation that coincides with Bourdieu’s opinion of the ideal way to objectify Translation Studies (TS) using a sociological viewpoint.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131450463","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Towards Meaningful Interactions between the East and the West in Translation and Interpreting Studies","authors":"Binhua Wang, Chonglong Gu","doi":"10.56395/ijceti.v1i1.33","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v1i1.33","url":null,"abstract":" ","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"52 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114110777","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation Style in Two English Versions of Lu Xun’s Gushi Xinbian -- A Case of “Flight to the Moon”","authors":"Qinglan Chen, Hongjun Wang, Baorong Wang","doi":"10.56395/ijceti.v1i1.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v1i1.17","url":null,"abstract":"Of Lu Xun’s third story collection, Gushi Xinbian (故事新编), there are only two translated English versions available today. This article compares the translation style of the two versions through a case study of “Flight to the Moon” in the collection. Our qualitative and quantitative analysis establishes that the Yangs’ version is stylistically different from Lovell’s. At lexical level, simple words thread through the Yangs’ version, whose style is very close to that of the original. Lovell’s version uses refined and polished words, producing a somewhat flowery style. At syntactic level, the Yangs’ version stays close to Chinese sentence structures whilst Lovell’s features a habitual use of addition, condensation, and reordering. At discoursal level, the number of paragraph rearrangement is similar in both versions, but the type of paragraphs rearranged and the way they are rearranged are different. At cultural level, Yang and Yang show a penchant for using conservation strategies, while Lovell prefers to deploy substitution strategies when translating culture-specific items in the Chinese original. It is argued that the stylistic differences between the two versions can be ascribed primarily to the translator’s professional habitus and to the target readers the translators aimed for.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124474696","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Book Review \"Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches with Socio-cultural Interpretation\"","authors":"Guiqing Zheng","doi":"10.56395/ijceti.v1i1.27","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v1i1.27","url":null,"abstract":" ","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"161 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116160637","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Book Review \"Diplomatic and Political Interpreting Explained\"","authors":"Xinqiao Cen","doi":"10.56395/ijceti.v1i1.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v1i1.9","url":null,"abstract":" ","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132355382","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Perceptions of Computer-assisted Interpreting Tools in Interpreter Education in China’s Mainland: Preliminary Findings of a Survey","authors":"H. Wan, Xiaoshu Yuan","doi":"10.56395/ijceti.v1i1.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v1i1.8","url":null,"abstract":"Computer-assisted interpreting (CAI) tools are increasingly used particularly for terminology accuracy and efficiency. However, the perceptions of the usefulness of CAI tools’ are mixed. This article analyses the perceptions of CAI tools in interpreter training based on the findings of a survey distributed to interpreter trainers and trainees in China. Analysis of the 161 responses shows that most respondents are interested in CAI but there is no relevant course available on BA- or MA-level interpreter programs yet while students are keen to learn CAI tools in preparation for the future market. Secondly, the most frequently used CAI tool among Chinese interpreter trainees remains online dictionaries whereas the arguably most frequently used terminology management tool in Europe, InterpretBank, is not even in the toolkit of Chinese interpreters. User feedback shows CAI tools mainly help with interpreting preparation, especially in the science and technology domain. Thirdly, it is recommended that CAI be integrated into China’s interpreter education, even though some interpreter trainers have argued about the importance of developing interpreting skills in the first instance. Informed by the findings of the study, this article contributes to the discussion of the possibility of future integration of CAI in interpreter education.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"40 1-2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131452727","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}