Using Stimulated Recall to Probe Note-taking and Note-related Difficulties Perceived by Professional Trainee Interpreters

Yuxuan Zheng, Haiming Xu, Ting Hu
{"title":"Using Stimulated Recall to Probe Note-taking and Note-related Difficulties Perceived by Professional Trainee Interpreters","authors":"Yuxuan Zheng, Haiming Xu, Ting Hu","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.24","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis study is an attempt to explore note-taking and note-related difficulties perceived by six professional trainee interpreters (PTIs) during a Chinese-English consecutive interpreting task and the possible causes behind them. It deployed “stimulated recall” (SR) and an immediate post-SR interview to elicit and collect data from the PTIs. Analysis of the two differing yet cross-checking data sets reveals that the difficulties perceived by the participants are: 1) trainee-related difficulty: their partial or complete failure to recall the source information (SI) because of the deficit in memory capacity and the subsequent failure to jot down notes; 2) context-related difficulty: inability to re-identify the notes from whose cues to retrieve the encoded SI for delivery; and 3) task-related difficulty: improper ways of note-taking. Further analysis of the same data sets indicates that the difficulties with note-taking and note-related interpreting activities are largely occasioned by cognitive and non-cognitive factors. The cognitive factors include the participants’ limited working memory capacity and ineptness in managing the distribution of restricted cognitive resources between listening and writing whereas the genre-specific linguistic structures of the SI, the densely embedded propositions within the task materials, the hidden inter-sentence links and the participants’ unfamiliarity with the subject matter and maladjustment to the genre constitute the non-cognitive factors. The findings of this study provides insights for interpreting training.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.24","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study is an attempt to explore note-taking and note-related difficulties perceived by six professional trainee interpreters (PTIs) during a Chinese-English consecutive interpreting task and the possible causes behind them. It deployed “stimulated recall” (SR) and an immediate post-SR interview to elicit and collect data from the PTIs. Analysis of the two differing yet cross-checking data sets reveals that the difficulties perceived by the participants are: 1) trainee-related difficulty: their partial or complete failure to recall the source information (SI) because of the deficit in memory capacity and the subsequent failure to jot down notes; 2) context-related difficulty: inability to re-identify the notes from whose cues to retrieve the encoded SI for delivery; and 3) task-related difficulty: improper ways of note-taking. Further analysis of the same data sets indicates that the difficulties with note-taking and note-related interpreting activities are largely occasioned by cognitive and non-cognitive factors. The cognitive factors include the participants’ limited working memory capacity and ineptness in managing the distribution of restricted cognitive resources between listening and writing whereas the genre-specific linguistic structures of the SI, the densely embedded propositions within the task materials, the hidden inter-sentence links and the participants’ unfamiliarity with the subject matter and maladjustment to the genre constitute the non-cognitive factors. The findings of this study provides insights for interpreting training.
利用刺激回忆探究专业口译培训生笔记及笔记相关困难
本研究旨在探讨六名专业实习口译员在汉英交替传译任务中所遇到的笔记和笔记相关困难及其可能的原因。它采用了“刺激回忆”(SR),并在SR后立即进行访谈,以从pti那里获取和收集数据。对两组不同但交叉核对的数据集的分析表明,参与者感知到的困难是:1)与学员相关的困难:由于记忆容量不足,他们部分或完全无法回忆起源信息(SI),随后无法记下笔记;2)上下文相关困难:无法重新识别音符,无法从其线索中检索编码的SI以进行传递;3)与任务相关的困难:不正确的记笔记方式。对相同数据集的进一步分析表明,笔记和与笔记相关的口译活动的困难主要是由认知和非认知因素引起的。认知因素包括参与者有限的工作记忆容量和对有限的听写认知资源分配的管理不力,而非认知因素则包括科学探究中特定体裁的语言结构、任务材料中密集嵌入的命题、隐藏的句间联系以及参与者对主题的不熟悉和对体裁的不适应。本研究结果为口译培训提供了启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信