{"title":"Using Stimulated Recall to Probe Note-taking and Note-related Difficulties Perceived by Professional Trainee Interpreters","authors":"Yuxuan Zheng, Haiming Xu, Ting Hu","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.24","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis study is an attempt to explore note-taking and note-related difficulties perceived by six professional trainee interpreters (PTIs) during a Chinese-English consecutive interpreting task and the possible causes behind them. It deployed “stimulated recall” (SR) and an immediate post-SR interview to elicit and collect data from the PTIs. Analysis of the two differing yet cross-checking data sets reveals that the difficulties perceived by the participants are: 1) trainee-related difficulty: their partial or complete failure to recall the source information (SI) because of the deficit in memory capacity and the subsequent failure to jot down notes; 2) context-related difficulty: inability to re-identify the notes from whose cues to retrieve the encoded SI for delivery; and 3) task-related difficulty: improper ways of note-taking. Further analysis of the same data sets indicates that the difficulties with note-taking and note-related interpreting activities are largely occasioned by cognitive and non-cognitive factors. The cognitive factors include the participants’ limited working memory capacity and ineptness in managing the distribution of restricted cognitive resources between listening and writing whereas the genre-specific linguistic structures of the SI, the densely embedded propositions within the task materials, the hidden inter-sentence links and the participants’ unfamiliarity with the subject matter and maladjustment to the genre constitute the non-cognitive factors. The findings of this study provides insights for interpreting training.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.24","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study is an attempt to explore note-taking and note-related difficulties perceived by six professional trainee interpreters (PTIs) during a Chinese-English consecutive interpreting task and the possible causes behind them. It deployed “stimulated recall” (SR) and an immediate post-SR interview to elicit and collect data from the PTIs. Analysis of the two differing yet cross-checking data sets reveals that the difficulties perceived by the participants are: 1) trainee-related difficulty: their partial or complete failure to recall the source information (SI) because of the deficit in memory capacity and the subsequent failure to jot down notes; 2) context-related difficulty: inability to re-identify the notes from whose cues to retrieve the encoded SI for delivery; and 3) task-related difficulty: improper ways of note-taking. Further analysis of the same data sets indicates that the difficulties with note-taking and note-related interpreting activities are largely occasioned by cognitive and non-cognitive factors. The cognitive factors include the participants’ limited working memory capacity and ineptness in managing the distribution of restricted cognitive resources between listening and writing whereas the genre-specific linguistic structures of the SI, the densely embedded propositions within the task materials, the hidden inter-sentence links and the participants’ unfamiliarity with the subject matter and maladjustment to the genre constitute the non-cognitive factors. The findings of this study provides insights for interpreting training.