{"title":"指向性影响汉英交替传译质量吗?中国口译学生的认知与表现","authors":"Jing Bu, Yang Li","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.34","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The impact of directionality on interpreting performance has been a long-term controversy in interpreting studies. The aim of this study is to investigate how directionality affects Chinese-English consecutive interpreting (CI) performance from the perspective of Chinese interpreting students. Both qualitative and quantitative analyses were used to identify their perceptions of directionality and to compare their actual interpreting performance in two directions: from Chinese, their A language, to English, their B language and vice- versa. The research findings are as follows: 1) interpreting students were more fluent but less accurate in their B-into-A CI performance even though the majority of them were more confident in their B-into-A performance; 2) limited B language availability is identified as the major reason accounting for the information loss in the B-into-A CI performance while low availability of trans-linguistic correspondences is found to be responsible for the disfluencies in the A-into-B CI performance; 3) the lack of diversified use of interpreting strategies in B-into-A CI leads to huge information loss, mainly manifested as omissions in order to maintain fluency. The results imply differentiated focuses on the training of CI between two directions and highlight the significance of incorporating interpreting strategies into the training of interpreters.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"72 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Does Directionality Affect Chinese-English Consecutive Interpreting Quality? Perceptions and Performance of Chinese Interpreting Students\",\"authors\":\"Jing Bu, Yang Li\",\"doi\":\"10.56395/ijceti.v2i2.34\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The impact of directionality on interpreting performance has been a long-term controversy in interpreting studies. The aim of this study is to investigate how directionality affects Chinese-English consecutive interpreting (CI) performance from the perspective of Chinese interpreting students. Both qualitative and quantitative analyses were used to identify their perceptions of directionality and to compare their actual interpreting performance in two directions: from Chinese, their A language, to English, their B language and vice- versa. The research findings are as follows: 1) interpreting students were more fluent but less accurate in their B-into-A CI performance even though the majority of them were more confident in their B-into-A performance; 2) limited B language availability is identified as the major reason accounting for the information loss in the B-into-A CI performance while low availability of trans-linguistic correspondences is found to be responsible for the disfluencies in the A-into-B CI performance; 3) the lack of diversified use of interpreting strategies in B-into-A CI leads to huge information loss, mainly manifested as omissions in order to maintain fluency. The results imply differentiated focuses on the training of CI between two directions and highlight the significance of incorporating interpreting strategies into the training of interpreters.\",\"PeriodicalId\":314813,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"volume\":\"72 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-11-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.34\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.34","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
指向性对口译表现的影响一直是口译研究中存在争议的问题。本研究旨在从中国口译学生的角度探讨指向性对汉英交替传译(CI)表现的影响。采用定性和定量分析来确定他们对方向性的感知,并比较他们在两个方向上的实际口译表现:从汉语(他们的A语言)到英语(他们的B语言),反之亦然。研究结果表明:1)大部分口译生对自己的b - to- a表现更有信心,但他们在b - to- a的CI表现中更流利,但准确性较低;2)有限的B语可用性是造成B-转a CI绩效中信息丢失的主要原因,而跨语言对应的低可用性是造成a -转B CI绩效不流畅的主要原因;(3) b - to- a CI缺乏多样化的口译策略使用,造成了巨大的信息丢失,主要表现为为了保持流畅性而进行的省略。结果表明,两个方向对CI培训的关注有所差异,并突出了将口译策略纳入口译员培训的重要性。
Does Directionality Affect Chinese-English Consecutive Interpreting Quality? Perceptions and Performance of Chinese Interpreting Students
The impact of directionality on interpreting performance has been a long-term controversy in interpreting studies. The aim of this study is to investigate how directionality affects Chinese-English consecutive interpreting (CI) performance from the perspective of Chinese interpreting students. Both qualitative and quantitative analyses were used to identify their perceptions of directionality and to compare their actual interpreting performance in two directions: from Chinese, their A language, to English, their B language and vice- versa. The research findings are as follows: 1) interpreting students were more fluent but less accurate in their B-into-A CI performance even though the majority of them were more confident in their B-into-A performance; 2) limited B language availability is identified as the major reason accounting for the information loss in the B-into-A CI performance while low availability of trans-linguistic correspondences is found to be responsible for the disfluencies in the A-into-B CI performance; 3) the lack of diversified use of interpreting strategies in B-into-A CI leads to huge information loss, mainly manifested as omissions in order to maintain fluency. The results imply differentiated focuses on the training of CI between two directions and highlight the significance of incorporating interpreting strategies into the training of interpreters.