Evaluating the Efficacy of Relay Interpreters: A Case Study about Interpreting for a Development-Aid Project in Sierra Leone

Yize Zhang, C. Eugeni
{"title":"Evaluating the Efficacy of Relay Interpreters: A Case Study about Interpreting for a Development-Aid Project in Sierra Leone","authors":"Yize Zhang, C. Eugeni","doi":"10.56395/ijceti.v1i1.15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The importance of communication to a successful humanitarian-development-peace process is self-evident. Yet, the role of interpreters in those settings is often neglected despite the fact that effective communication has gained more and more attention from both governmental and non-governmental organisations. This is all the truer for the role of relay interpreters, who are peculiar to the investigated field. This paper reviews the aforementioned shift of the role of interpreters from being invisible to a little more visible before focusing on the current status of interpreters, specifically relay interpreters, working in protracted humanitarian contexts. To further establish the research niche of interpreters in development-aid contexts, Bourdieu’s field theory is adopted to conceptualise what constitutes the field and habitus of their activity (1990). This paper aims to shed light on the importance of relay interpreters in particular and discuss the efficacy of their work. To do this, a case study of a China-aid project in Sierra Leone is evaluated and qualitative data are gathered by interviewing eight interpreters working in protracted humanitarian contexts and analysing results utilising Tomaševski’s 4-A approach (2001) adapted to interpreting. With a focus on relay interpreting, this paper is an empirical investigation that coincides with Bourdieu’s opinion of the ideal way to objectify Translation Studies (TS) using a sociological viewpoint.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v1i1.15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

The importance of communication to a successful humanitarian-development-peace process is self-evident. Yet, the role of interpreters in those settings is often neglected despite the fact that effective communication has gained more and more attention from both governmental and non-governmental organisations. This is all the truer for the role of relay interpreters, who are peculiar to the investigated field. This paper reviews the aforementioned shift of the role of interpreters from being invisible to a little more visible before focusing on the current status of interpreters, specifically relay interpreters, working in protracted humanitarian contexts. To further establish the research niche of interpreters in development-aid contexts, Bourdieu’s field theory is adopted to conceptualise what constitutes the field and habitus of their activity (1990). This paper aims to shed light on the importance of relay interpreters in particular and discuss the efficacy of their work. To do this, a case study of a China-aid project in Sierra Leone is evaluated and qualitative data are gathered by interviewing eight interpreters working in protracted humanitarian contexts and analysing results utilising Tomaševski’s 4-A approach (2001) adapted to interpreting. With a focus on relay interpreting, this paper is an empirical investigation that coincides with Bourdieu’s opinion of the ideal way to objectify Translation Studies (TS) using a sociological viewpoint.
评估传译译员的效能:以塞拉利昂发展援助项目传译为例
通信对成功的人道主义-发展-和平进程的重要性是不言而喻的。然而,尽管有效的沟通越来越受到政府和非政府组织的关注,但口译员在这些环境中的作用往往被忽视。对于所调查领域所特有的接班口译员来说,这一点更加真实。本文回顾了上述口译员的角色从隐形到更明显的转变,然后重点介绍了口译员,特别是中继口译员在长期人道主义环境中工作的现状。为了进一步确立口译员在发展援助背景下的研究定位,我们采用了布迪厄的场域理论来概念化口译员活动的场域和习惯(1990)。本文旨在阐明传译译员的重要性,并讨论其工作的有效性。为此,本文对中国援助塞拉利昂项目的案例研究进行了评估,并通过采访8名在长期人道主义环境中工作的口译员,并利用Tomaševski的4-A方法(2001年)分析结果,收集了定性数据。本文以传译为研究对象进行实证研究,与布迪厄从社会学角度对翻译研究进行客观化的观点不约而同。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信