中国古典诗词的七种歧义翻译

Quan Feng
{"title":"中国古典诗词的七种歧义翻译","authors":"Quan Feng","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.37","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article aims to investigate the English translation of seven types of ambiguity in classical Chinese poetry (CCP), namely, grammatical ambiguity, lexical ambiguity, rhetorical ambiguity, thematic ambiguity, logical ambiguity, intertextual ambiguity and stylistic ambiguity. By analyzing typical examples and their corresponding translations, it is found that: (1) ambiguity in CCP often arises from the peculiarities of Chinese language and culture and it contributes to the poetic effect of the original poem; (2) explicitation is the most frequently used technique to deal with ambiguity due to linguistic, poetic or cultural differences; (3) paratextual information in the form of footnotes or the translator’s commentary and so on is deemed necessary in translating some types of ambiguity like thematic ambiguity and intertextual ambiguity; (4) evaluation of the translation of ambiguity in CCP should be dialectical and flexible, using the poetic effect of the translated poem as a major yardstick. Since ambiguity is a typical feature of CCP, it allows open interpretation and free imagination; therefore, how to strike a balance between reproducing the original ambiguity and expliciting it is still a big challenge for translators.      ","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Seven Types of Ambiguity in Classical Chinese Poetry\",\"authors\":\"Quan Feng\",\"doi\":\"10.56395/ijceti.v2i2.37\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article aims to investigate the English translation of seven types of ambiguity in classical Chinese poetry (CCP), namely, grammatical ambiguity, lexical ambiguity, rhetorical ambiguity, thematic ambiguity, logical ambiguity, intertextual ambiguity and stylistic ambiguity. By analyzing typical examples and their corresponding translations, it is found that: (1) ambiguity in CCP often arises from the peculiarities of Chinese language and culture and it contributes to the poetic effect of the original poem; (2) explicitation is the most frequently used technique to deal with ambiguity due to linguistic, poetic or cultural differences; (3) paratextual information in the form of footnotes or the translator’s commentary and so on is deemed necessary in translating some types of ambiguity like thematic ambiguity and intertextual ambiguity; (4) evaluation of the translation of ambiguity in CCP should be dialectical and flexible, using the poetic effect of the translated poem as a major yardstick. Since ambiguity is a typical feature of CCP, it allows open interpretation and free imagination; therefore, how to strike a balance between reproducing the original ambiguity and expliciting it is still a big challenge for translators.      \",\"PeriodicalId\":314813,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.37\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.37","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在探讨中国古典诗歌中七种歧义的英译,即语法歧义、词汇歧义、修辞歧义、主题歧义、逻辑歧义、互文歧义和文体歧义。通过对典型例句及其译文的分析,发现:(1)汉化词中的歧义往往源于汉语语言和文化的特殊性,影响了原诗的诗意效果;(2)解释是处理语言、诗歌或文化差异造成的歧义最常用的技巧;(3)在翻译某些类型的歧义,如主义歧义和互文歧义时,以脚注或译者注释等形式提供的语旁信息是必要的;(4)对汉译英歧义翻译的评价应辩证灵活,以译文的诗歌效果为主要衡量标准。由于模糊是CCP的典型特征,它允许开放的解释和自由的想象;因此,如何在再现原歧义和显化歧义之间取得平衡仍然是译者面临的一大挑战。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Seven Types of Ambiguity in Classical Chinese Poetry
This article aims to investigate the English translation of seven types of ambiguity in classical Chinese poetry (CCP), namely, grammatical ambiguity, lexical ambiguity, rhetorical ambiguity, thematic ambiguity, logical ambiguity, intertextual ambiguity and stylistic ambiguity. By analyzing typical examples and their corresponding translations, it is found that: (1) ambiguity in CCP often arises from the peculiarities of Chinese language and culture and it contributes to the poetic effect of the original poem; (2) explicitation is the most frequently used technique to deal with ambiguity due to linguistic, poetic or cultural differences; (3) paratextual information in the form of footnotes or the translator’s commentary and so on is deemed necessary in translating some types of ambiguity like thematic ambiguity and intertextual ambiguity; (4) evaluation of the translation of ambiguity in CCP should be dialectical and flexible, using the poetic effect of the translated poem as a major yardstick. Since ambiguity is a typical feature of CCP, it allows open interpretation and free imagination; therefore, how to strike a balance between reproducing the original ambiguity and expliciting it is still a big challenge for translators.      
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信