Falling into It: My Experience of Translating Chinese Literature and Reflections on Literary Translation as Profession

Christopher Payne
{"title":"Falling into It: My Experience of Translating Chinese Literature and Reflections on Literary Translation as Profession","authors":"Christopher Payne","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.44","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reflecting upon the 'profession' of literary translation, this short essay traces the author's experience translating contemporary Chinese literature. It touches on issues of imposter syndrome, how, in the majority of cases, literary translation is not a 'true' profession inasmuch as it is not 'steady paying job', and on how Higher Education Institutions frown upon the work of literary translation as lacking bibliometric impact factor. The essay also touches on issues related to translation theory, translation studies more generally, and suggests an uneasy alliance between practice and theory. ","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.44","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Reflecting upon the 'profession' of literary translation, this short essay traces the author's experience translating contemporary Chinese literature. It touches on issues of imposter syndrome, how, in the majority of cases, literary translation is not a 'true' profession inasmuch as it is not 'steady paying job', and on how Higher Education Institutions frown upon the work of literary translation as lacking bibliometric impact factor. The essay also touches on issues related to translation theory, translation studies more generally, and suggests an uneasy alliance between practice and theory. 
堕入其中:我的中国文学翻译经历及对文学翻译职业的思考
这篇短文反思了文学翻译的“职业”,追溯了作者翻译中国当代文学的经历。它涉及到冒名顶替综合症的问题,在大多数情况下,文学翻译不是一个“真正的”职业,因为它不是一个“稳定的收入工作”,以及高等教育机构如何因为缺乏文献计量影响因子而对文学翻译工作表示不满。本文还探讨了与翻译理论和翻译研究相关的问题,并提出了实践与理论之间的不稳定联盟。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信