{"title":"堕入其中:我的中国文学翻译经历及对文学翻译职业的思考","authors":"Christopher Payne","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.44","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reflecting upon the 'profession' of literary translation, this short essay traces the author's experience translating contemporary Chinese literature. It touches on issues of imposter syndrome, how, in the majority of cases, literary translation is not a 'true' profession inasmuch as it is not 'steady paying job', and on how Higher Education Institutions frown upon the work of literary translation as lacking bibliometric impact factor. The essay also touches on issues related to translation theory, translation studies more generally, and suggests an uneasy alliance between practice and theory. ","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Falling into It: My Experience of Translating Chinese Literature and Reflections on Literary Translation as Profession\",\"authors\":\"Christopher Payne\",\"doi\":\"10.56395/ijceti.v2i2.44\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Reflecting upon the 'profession' of literary translation, this short essay traces the author's experience translating contemporary Chinese literature. It touches on issues of imposter syndrome, how, in the majority of cases, literary translation is not a 'true' profession inasmuch as it is not 'steady paying job', and on how Higher Education Institutions frown upon the work of literary translation as lacking bibliometric impact factor. The essay also touches on issues related to translation theory, translation studies more generally, and suggests an uneasy alliance between practice and theory. \",\"PeriodicalId\":314813,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-11-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.44\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.44","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Falling into It: My Experience of Translating Chinese Literature and Reflections on Literary Translation as Profession
Reflecting upon the 'profession' of literary translation, this short essay traces the author's experience translating contemporary Chinese literature. It touches on issues of imposter syndrome, how, in the majority of cases, literary translation is not a 'true' profession inasmuch as it is not 'steady paying job', and on how Higher Education Institutions frown upon the work of literary translation as lacking bibliometric impact factor. The essay also touches on issues related to translation theory, translation studies more generally, and suggests an uneasy alliance between practice and theory.