鲁迅《固始新编》两个英译本的翻译风格——以《飞向月球》为例

Qinglan Chen, Hongjun Wang, Baorong Wang
{"title":"鲁迅《固始新编》两个英译本的翻译风格——以《飞向月球》为例","authors":"Qinglan Chen, Hongjun Wang, Baorong Wang","doi":"10.56395/ijceti.v1i1.17","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Of Lu Xun’s third story collection, Gushi Xinbian (故事新编), there are only two translated English versions available today. This article compares the translation style of the two versions through a case study of “Flight to the Moon” in the collection. Our qualitative and quantitative analysis establishes that the Yangs’ version is stylistically different from Lovell’s. At lexical level, simple words thread through the Yangs’ version, whose style is very close to that of the original. Lovell’s version uses refined and polished words, producing a somewhat flowery style. At syntactic level, the Yangs’ version stays close to Chinese sentence structures whilst Lovell’s features a habitual use of addition, condensation, and reordering. At discoursal level, the number of paragraph rearrangement is similar in both versions, but the type of paragraphs rearranged and the way they are rearranged are different. At cultural level, Yang and Yang show a penchant for using conservation strategies, while Lovell prefers to deploy substitution strategies when translating culture-specific items in the Chinese original. It is argued that the stylistic differences between the two versions can be ascribed primarily to the translator’s professional habitus and to the target readers the translators aimed for.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Style in Two English Versions of Lu Xun’s Gushi Xinbian -- A Case of “Flight to the Moon”\",\"authors\":\"Qinglan Chen, Hongjun Wang, Baorong Wang\",\"doi\":\"10.56395/ijceti.v1i1.17\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Of Lu Xun’s third story collection, Gushi Xinbian (故事新编), there are only two translated English versions available today. This article compares the translation style of the two versions through a case study of “Flight to the Moon” in the collection. Our qualitative and quantitative analysis establishes that the Yangs’ version is stylistically different from Lovell’s. At lexical level, simple words thread through the Yangs’ version, whose style is very close to that of the original. Lovell’s version uses refined and polished words, producing a somewhat flowery style. At syntactic level, the Yangs’ version stays close to Chinese sentence structures whilst Lovell’s features a habitual use of addition, condensation, and reordering. At discoursal level, the number of paragraph rearrangement is similar in both versions, but the type of paragraphs rearranged and the way they are rearranged are different. At cultural level, Yang and Yang show a penchant for using conservation strategies, while Lovell prefers to deploy substitution strategies when translating culture-specific items in the Chinese original. It is argued that the stylistic differences between the two versions can be ascribed primarily to the translator’s professional habitus and to the target readers the translators aimed for.\",\"PeriodicalId\":314813,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"volume\":\"66 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-05-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.56395/ijceti.v1i1.17\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v1i1.17","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

鲁迅的第三部小说集《古始新编》,目前只有两种英文译本。本文以选集中的《飞向月球》为例,比较了两个译本的翻译风格。我们的定性和定量分析表明,杨家的版本在风格上与洛弗尔的不同。在词汇层面上,简单的词语贯穿了杨氏译本,其风格与原文非常接近。洛弗尔的版本使用了精炼和修饰的词语,产生了一些华丽的风格。在句法层面上,杨氏的版本与汉语的句子结构非常接近,而洛弗尔的版本则习惯使用加法、缩合和重新排序。在语篇层面,两个版本的段落重排数量相似,但段落重排的类型和方式不同。在文化层面上,Yang和Yang倾向于使用保留策略,而Lovell在翻译中文原文中特定文化的项目时更倾向于使用替代策略。本文认为,两种译本的风格差异主要是由译者的职业习惯和译者的目标读者所决定的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Style in Two English Versions of Lu Xun’s Gushi Xinbian -- A Case of “Flight to the Moon”
Of Lu Xun’s third story collection, Gushi Xinbian (故事新编), there are only two translated English versions available today. This article compares the translation style of the two versions through a case study of “Flight to the Moon” in the collection. Our qualitative and quantitative analysis establishes that the Yangs’ version is stylistically different from Lovell’s. At lexical level, simple words thread through the Yangs’ version, whose style is very close to that of the original. Lovell’s version uses refined and polished words, producing a somewhat flowery style. At syntactic level, the Yangs’ version stays close to Chinese sentence structures whilst Lovell’s features a habitual use of addition, condensation, and reordering. At discoursal level, the number of paragraph rearrangement is similar in both versions, but the type of paragraphs rearranged and the way they are rearranged are different. At cultural level, Yang and Yang show a penchant for using conservation strategies, while Lovell prefers to deploy substitution strategies when translating culture-specific items in the Chinese original. It is argued that the stylistic differences between the two versions can be ascribed primarily to the translator’s professional habitus and to the target readers the translators aimed for.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信