{"title":"法律术语翻译教学法:基于语料库的方法","authors":"Chenjie Zeng","doi":"10.56395/ijceti.v3i1.97","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper explores effective pedagogical practices to train high-end foreign legal professionals in China’s Greater Bay Area by answering two research questions. First, can corpus-based teaching be applied as a productive pedagogical method? Second, how can beginner professionals be cultivated in legal translation capabilities in the legal domain? The paper proposes a module entitled “Introduction to Legal Terminology Translation,” which includes sessions on legal systems and legalese, corpus approach, and group presentation. A sequential mixed-method survey was conducted using qualitative methods, such as focus groups and interviews, followed by quantitative research using a questionnaire. A preliminary pilot study involved a focus group, questionnaire, and interview. Two identical questionnaires were distributed to two groups of students: one control and one experimental. In the ten-student experiment group, an instructor taught legalese and distributed a follow-up questionnaire. In the twenty-two-student control group, the instructor (more knowledgeable other) did not teach legalese but used a corpus-based questionnaire to assess student entry into the zone of proximal development. In the questionnaire, entry-level Latin legalese examples were provided. During interviews, junior university students preferred a mixture of all three pedagogical methods, while senior university students preferred the corpus approach due to its enhanced efficiency and accuracy.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"8 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Pedagogy in Legal Terminology Translation: A Corpus-based Approach\",\"authors\":\"Chenjie Zeng\",\"doi\":\"10.56395/ijceti.v3i1.97\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper explores effective pedagogical practices to train high-end foreign legal professionals in China’s Greater Bay Area by answering two research questions. First, can corpus-based teaching be applied as a productive pedagogical method? Second, how can beginner professionals be cultivated in legal translation capabilities in the legal domain? The paper proposes a module entitled “Introduction to Legal Terminology Translation,” which includes sessions on legal systems and legalese, corpus approach, and group presentation. A sequential mixed-method survey was conducted using qualitative methods, such as focus groups and interviews, followed by quantitative research using a questionnaire. A preliminary pilot study involved a focus group, questionnaire, and interview. Two identical questionnaires were distributed to two groups of students: one control and one experimental. In the ten-student experiment group, an instructor taught legalese and distributed a follow-up questionnaire. In the twenty-two-student control group, the instructor (more knowledgeable other) did not teach legalese but used a corpus-based questionnaire to assess student entry into the zone of proximal development. In the questionnaire, entry-level Latin legalese examples were provided. During interviews, junior university students preferred a mixture of all three pedagogical methods, while senior university students preferred the corpus approach due to its enhanced efficiency and accuracy.\",\"PeriodicalId\":314813,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"volume\":\"8 5\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.56395/ijceti.v3i1.97\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v3i1.97","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Pedagogy in Legal Terminology Translation: A Corpus-based Approach
This paper explores effective pedagogical practices to train high-end foreign legal professionals in China’s Greater Bay Area by answering two research questions. First, can corpus-based teaching be applied as a productive pedagogical method? Second, how can beginner professionals be cultivated in legal translation capabilities in the legal domain? The paper proposes a module entitled “Introduction to Legal Terminology Translation,” which includes sessions on legal systems and legalese, corpus approach, and group presentation. A sequential mixed-method survey was conducted using qualitative methods, such as focus groups and interviews, followed by quantitative research using a questionnaire. A preliminary pilot study involved a focus group, questionnaire, and interview. Two identical questionnaires were distributed to two groups of students: one control and one experimental. In the ten-student experiment group, an instructor taught legalese and distributed a follow-up questionnaire. In the twenty-two-student control group, the instructor (more knowledgeable other) did not teach legalese but used a corpus-based questionnaire to assess student entry into the zone of proximal development. In the questionnaire, entry-level Latin legalese examples were provided. During interviews, junior university students preferred a mixture of all three pedagogical methods, while senior university students preferred the corpus approach due to its enhanced efficiency and accuracy.