从译语性的角度看以中华民族为主题的纪录片的翻译:以中国儿童为例

Jing Lei, Yilin Yang, Shujia Yang
{"title":"从译语性的角度看以中华民族为主题的纪录片的翻译:以中国儿童为例","authors":"Jing Lei, Yilin Yang, Shujia Yang","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.75","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the development of media technology, documentaries of the Chinese nation are used more and more as a vehicle to present natural scenery, local customs as well as the traditional culture of ethnic groups. Little research has been conducted on the translation of documentaries themed on the Chinese nation despite of the study of such documentaries in terms of video creation and intercultural communication. The translation of documentaries is mainly constrained by the co-existence of the sound and the visual channels. This study applies translinguality in the analysis of Chinese Children, a multilingual and multimodal documentary space loaded with symbolic resources of Chinese ethnic groups, examines its transcending, converging and performative features and reveals how those features facilitate the translation. This study concludes when viewing the documentary as a translingual space, translation can better overcome the constraints. In languages, language boundaries can be transcended to find an equivalent translation creatively; In modalities, translation can draw on multiple modalities to bridge linguistic and cultural differences, as well as reach a balance between the sound and visual channels; In symbolic resources, translation should pay special attention to the expression process of semiotic resources in both acoustic and visual channels and how the symbols become performative.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"60 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On the Translation of Documentaries Themed on the Chinese Nation from the Perspective of Translinguality: A Case Study of Chinese Children\",\"authors\":\"Jing Lei, Yilin Yang, Shujia Yang\",\"doi\":\"10.56395/ijceti.v2i2.75\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"With the development of media technology, documentaries of the Chinese nation are used more and more as a vehicle to present natural scenery, local customs as well as the traditional culture of ethnic groups. Little research has been conducted on the translation of documentaries themed on the Chinese nation despite of the study of such documentaries in terms of video creation and intercultural communication. The translation of documentaries is mainly constrained by the co-existence of the sound and the visual channels. This study applies translinguality in the analysis of Chinese Children, a multilingual and multimodal documentary space loaded with symbolic resources of Chinese ethnic groups, examines its transcending, converging and performative features and reveals how those features facilitate the translation. This study concludes when viewing the documentary as a translingual space, translation can better overcome the constraints. In languages, language boundaries can be transcended to find an equivalent translation creatively; In modalities, translation can draw on multiple modalities to bridge linguistic and cultural differences, as well as reach a balance between the sound and visual channels; In symbolic resources, translation should pay special attention to the expression process of semiotic resources in both acoustic and visual channels and how the symbols become performative.\",\"PeriodicalId\":314813,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"volume\":\"60 11\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.75\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.75","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

随着媒体技术的发展,中华民族纪录片越来越多地被用作展现自然风光、风土人情和民族传统文化的载体。尽管在影像创作和跨文化传播方面对中华民族题材纪录片的研究较多,但对此类纪录片的翻译研究却很少。纪录片的翻译主要受制于声音和视觉通道的共存。本研究在分析《中国孩子》这一充满中国民族符号资源的多语言、多模态纪录片空间时,运用了跨语言性,考察了其超越性、趋同性和表演性特征,并揭示了这些特征是如何促进翻译的。本研究的结论是,将纪录片视为跨语言空间时,翻译可以更好地克服制约因素。在语言方面,可以超越语言界限,创造性地找到对等的译法;在方式方面,翻译可以借鉴多种方式,弥合语言和文化差异,并在声音和视觉通道之间达成平衡;在符号资源方面,翻译应特别关注符号资源在声音和视觉通道中的表达过程,以及符号如何成为表演性符号。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
On the Translation of Documentaries Themed on the Chinese Nation from the Perspective of Translinguality: A Case Study of Chinese Children
With the development of media technology, documentaries of the Chinese nation are used more and more as a vehicle to present natural scenery, local customs as well as the traditional culture of ethnic groups. Little research has been conducted on the translation of documentaries themed on the Chinese nation despite of the study of such documentaries in terms of video creation and intercultural communication. The translation of documentaries is mainly constrained by the co-existence of the sound and the visual channels. This study applies translinguality in the analysis of Chinese Children, a multilingual and multimodal documentary space loaded with symbolic resources of Chinese ethnic groups, examines its transcending, converging and performative features and reveals how those features facilitate the translation. This study concludes when viewing the documentary as a translingual space, translation can better overcome the constraints. In languages, language boundaries can be transcended to find an equivalent translation creatively; In modalities, translation can draw on multiple modalities to bridge linguistic and cultural differences, as well as reach a balance between the sound and visual channels; In symbolic resources, translation should pay special attention to the expression process of semiotic resources in both acoustic and visual channels and how the symbols become performative.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信