"洒下死亡":在课堂上运用模拟翻译的颠覆性幽默

Lehyla Heward
{"title":"\"洒下死亡\":在课堂上运用模拟翻译的颠覆性幽默","authors":"Lehyla Heward","doi":"10.56395/ijceti.v2i2.87","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Four students in the third-year undergraduate course CHN 3003: Reading and Translating Chinese at the University of Malta worked together to create a mock-translation of a fast-food menu. This article examines this collaborative task and evaluates its strengths and weaknesses against the theoretical framework of mock-translation, while also taking into account the socio-cultural particularities of the Maltese context. Malta is a small island nation in the Mediterranean and a former British colony. Students at the University of Malta, including those who study Chinese, are often bilingual in English and Maltese (a Semitic language) or another European language. Instructors working in the Chinese-English translation classroom may find the collaborative translation exercise a useful tool for getting students to consider the intersection between theory and practice.","PeriodicalId":314813,"journal":{"name":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","volume":"310 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Sprinkling Death”: Using the Subversive Humor of Mock-Translation in the Classroom\",\"authors\":\"Lehyla Heward\",\"doi\":\"10.56395/ijceti.v2i2.87\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Four students in the third-year undergraduate course CHN 3003: Reading and Translating Chinese at the University of Malta worked together to create a mock-translation of a fast-food menu. This article examines this collaborative task and evaluates its strengths and weaknesses against the theoretical framework of mock-translation, while also taking into account the socio-cultural particularities of the Maltese context. Malta is a small island nation in the Mediterranean and a former British colony. Students at the University of Malta, including those who study Chinese, are often bilingual in English and Maltese (a Semitic language) or another European language. Instructors working in the Chinese-English translation classroom may find the collaborative translation exercise a useful tool for getting students to consider the intersection between theory and practice.\",\"PeriodicalId\":314813,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"volume\":\"310 \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.87\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.87","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

马耳他大学四年级本科生 CHN 3003 课程的四名学生:马耳他大学中文阅读与翻译课程的四名学生合作完成了一份快餐店菜单的模拟翻译。本文对这一合作任务进行了研究,并根据模拟翻译的理论框架对其优缺点进行了评估,同时还考虑了马耳他社会文化的特殊性。马耳他是地中海上的一个小岛国,曾是英国殖民地。马耳他大学的学生,包括学习中文的学生,通常掌握英语和马耳他语(闪米特语)或其他欧洲语言的双语。在汉英翻译课堂上授课的教师可能会发现,合作翻译练习是一个有用的工具,可以让学生思考理论与实践之间的交叉点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“Sprinkling Death”: Using the Subversive Humor of Mock-Translation in the Classroom
Four students in the third-year undergraduate course CHN 3003: Reading and Translating Chinese at the University of Malta worked together to create a mock-translation of a fast-food menu. This article examines this collaborative task and evaluates its strengths and weaknesses against the theoretical framework of mock-translation, while also taking into account the socio-cultural particularities of the Maltese context. Malta is a small island nation in the Mediterranean and a former British colony. Students at the University of Malta, including those who study Chinese, are often bilingual in English and Maltese (a Semitic language) or another European language. Instructors working in the Chinese-English translation classroom may find the collaborative translation exercise a useful tool for getting students to consider the intersection between theory and practice.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信