Translation Matters最新文献

筛选
英文 中文
The materiality of music: interplay of lyrics and melody in song translation 音乐的物质性:歌曲翻译中歌词与旋律的相互作用
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm1_2a4
R. Haapaniemi, Emma Laakkonen
{"title":"The materiality of music: interplay of lyrics and melody in song translation","authors":"R. Haapaniemi, Emma Laakkonen","doi":"10.21747/21844585/tm1_2a4","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2a4","url":null,"abstract":"In this study, we use the concept of materiality to re-evaluate traditional approaches to song translation. Materiality conceptualises a text as a complex unity of matter, form, and meaning, and songs provide an example of the interconnectedness of a material text and its verbal content. In our analysis of Hank Williams’ song Ramblin’ Man and its Finnish translation, we utilise notation to illuminate the intricate relationship between the original melody and the translated lyrics. By showing how the Finnish song’s lyrics and melody have been shaped to support one another, we demonstrate how different translation solutions are not just attempts to replicate the source text’s meanings but factors in the interplay of language and its material medium. We argue that materiality enables an all-encompassing view on how different levels of meaning interact in a text and thereby allows translation studies to move beyond juxtapositions of semantic fidelity and interpretative adaptation.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114392690","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
O tradutor num lugar plural em Vengeance du Traducteur de Brice Mathieussent: entre leitura e (re)escrita 布莱斯·马蒂斯(Brice Mathieussent)的《译者的复仇》(Vengeance du Traducteur)中,译者处于多元位置:在阅读和(重新)写作之间
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm4_1a3
Bárbara Sexauer
{"title":"O tradutor num lugar plural em Vengeance du Traducteur de Brice Mathieussent: entre leitura e (re)escrita","authors":"Bárbara Sexauer","doi":"10.21747/21844585/tm4_1a3","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_1a3","url":null,"abstract":"O lugar do tradutor em relação ao texto de partida tem sido, por vezes, percecionado como ambíguo e paradoxal, entre a fidelidade dependente e a ativa intervenção da reescrita. Mediante um exercício de close readingdo romance de Brice Mathieussent, Vengeance du Traduteur(2009), no presente artigo discute-se o modo como as duas vertentes do trabalho do tradutor se podem aproximar e complementar, no sentido de uma atenuaçãode fronteiras entre leitura, reescrita e escrita. A nota do tradutor, elemento central do romance, espelha esta dupla dimensão, surgindo como mecanismo de afirmação do tradutor, por um lado, e veículo de distanciamento crítico, por outro. A partir da observação deste espaço (para)textual reflete-se acerca da tradução como concretização deuma leitura individual e da recriação como motor da própria escrita. Conclui-se que o olhar exterior de que parte a tradução pode consistir numa experiência sensível e criativa do leitor-tradutor, motora de um gesto autoral radicado na materialização das possibilidades hermenêuticas da obra literária.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"211 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114670025","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
AVT studies through the (camera) lens of gender AVT通过性别(相机)镜头进行研究
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm4_1r2
Ty Trainer
{"title":"AVT studies through the (camera) lens of gender","authors":"Ty Trainer","doi":"10.21747/21844585/tm4_1r2","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_1r2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"12 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114131362","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns 广告作为符号化翻译的特例:对三个多媒体广告的分析
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm1_2a8
Elsa Simões
{"title":"Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns","authors":"Elsa Simões","doi":"10.21747/21844585/tm1_2a8","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2a8","url":null,"abstract":"The discursive nature of advertising, based on internal and external repetition, always demands some type of translation of meaning(s). In multimedia campaigns, the need for intersemiotic translation becomes even more pressing and perhaps more evident. It is essential to convey messages that must be perceived as having the same meaning, even though different media are being used, reaching audiences at diverse times and in different contexts. To demonstrate the different possibilities of the use of intersemiotic translations in multimedia advertising, two Portuguese campaigns and an international one are analysed, looking at how similarity effects are created that comply with 1) brevity demands required by limited amounts of space, time and audience’s attention span, 2) the need for message repetition to ensure memorability and 3) the need for originality and creativity required by this discursive genre.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134512833","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating for children in the Arab world: an exercise in child political socialization 为阿拉伯世界的儿童翻译:儿童政治社会化的实践
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm2_2a10
Sabeur Mdallel
{"title":"Translating for children in the Arab world: an exercise in child political socialization","authors":"Sabeur Mdallel","doi":"10.21747/21844585/tm2_2a10","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_2a10","url":null,"abstract":"Translating under the Arab dictatorships is a perilous task, as censorship bodies control all means and forms of expression. This is particularly true for children’s literature, which is a powerful tool of political socialisation. Al-Hajji’s Guide to Arab children's literature, translated in the Arab world from 1950 to 1998, shows that no book that undermines the dominant ideology has ever been translated in this geographical context. However, if a book chosen for translation contains some elements that might be viewed as subversive, strategies are adopted that automatically annihilate any threat. This paper focuses on the Arabic translation of Anna Sewell’s Black Beauty, published in Syria in 1991, to which elements have been added that were never envisaged by the original author.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129419679","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Democratizing access to justice: the comic contract as intersemiotic translation 诉诸正义的民主化:作为符号化翻译的喜剧契约
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm1_2a2
Eliisa Pitkäsalo
{"title":"Democratizing access to justice: the comic contract as intersemiotic translation","authors":"Eliisa Pitkäsalo","doi":"10.21747/21844585/tm1_2a2","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2a2","url":null,"abstract":"Traditionally, legal documents such as contracts are verbally drafted by lawyers for other lawyers to read. However, it is highly desirable that the clients also understand their contents. The verbal format may be problematic if the parties do not have a common language or if they are unable to understand the legal jargon. For this reason, advocates of legal design have suggested that the contents of conventional legal documents could be presented in visual format. This paper aims to introduce one example of legal design, the comic contract, in which the verbal and visual modes interact. It discusses the process of transforming traditional legal documents into comics, which can be considered a kind of intersemiotic translation, and asks whether this format in fact improves the intelligibility and accessibility of legal documents.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123799190","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Na encruzilhada entre multimodalidade e multilinguismo: em busca de um modelo de descrição para legendagem com base no filme Jenseits Der Stille 在多模态和多语言的十字路口:寻找一种基于电影Jenseits Der Stille的字幕描述模型
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm1_2a6
Katrin Pieper
{"title":"Na encruzilhada entre multimodalidade e multilinguismo: em busca de um modelo de descrição para legendagem com base no filme Jenseits Der Stille","authors":"Katrin Pieper","doi":"10.21747/21844585/tm1_2a6","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2a6","url":null,"abstract":"Em tempos de um número crescente de textos multimodais, seja em websites, redes sociais ou meios audiovisuais, o tema da multimodalidade é mais relevante do que nunca. O filme Jenseits der Stille (lançado em português do Brasil sob o título A música e o silêncio), tendo em conta que os protagonistas usam tanto a linguagem gestual quanto verbal, apresenta uma situação de multilinguismo que se torna ainda mais complexa na versão legendada para o público estrangeiro. Este artigo propõe um modelo descritivo que leva em conta o multilinguismo, a multimodalidade e a legendagem e que pode eventualmente ser estendido a outros tipos de textos multimodais. PALAVRAS-CHAVE: Tradução Audiovisual, Legendagem, Multimodalidade, Multilinguismo, Modelos de Descrição Multimodal 1. Introdução Um dos primeiros teóricos que se ocupou de fenómenos de multimodalidade na tradução foi Roman Jakobson (1959), utilizando conceitos dos estudos semióticos. Assim definiu tradução intersemiótica em oposição à tradução intralinguística ou interlinguística: “Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems” (Jakobson, 1959, p. 233). No meio fílmico, coexistem signos verbais e não verbais, e a informação é transmitida pelo canal auditivo e pelo canal visual. O texto verbal é interpretado ou acompanhado por imagens e vice-versa. Portanto, na tradução audiovisual e, mais explicitamente, na legendagem, vários sistemas de signos têm impacto na tradução. Hoje em dia, os textos audiovisuais são consumidos em múltiplos contextos, muitas vezes legendados, tais como em canais televisivos internacionais, nas salas de espera de consultórios médicos, nos meios sociais, na publicidade onipresente na internet etc. Os estudos de multimodalidade ocupam-se da análise e descrição deste tipo de texto. Existem esquemas de transcrição para textos multimodais: uns descrevem o texto multimodal em si, outros incluem a tradução classificando-a como intrae interlinguística ou intersemiótica. Estes modelos deram passos importantes para uma descrição multimodal de textos fílmicos legendados, mas não oferecem um modelo abrangente o suficiente para os casos discutidos neste artigo. Nas páginas seguintes, será lançado um olhar sobre aspetos teóricos da legendagem, do multilinguismo e da tradução multimodal. Serão discutidas várias abordagens de estudo de textos multimodais e, com base nestas abordagens, será apresentado um novo modelo de anotação acompanhado de alguns exemplos do filme Jenseits der Stille1 (Caroline Link, Alemanha, 1996). Este trata da relação entre uma rapariga ouvinte e os pais surdos. As * kpp.pieper@gmail.com 1 Tradução literal: “Além do silêncio”. Pieper, K. – Na encruzilhada entre multimodalidade e multilinguismo Translation Matters, 1(2), 2019, pp. 93-116, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tma6 94 personagens, portanto, usam a língua gestual e a língua verbal falada − já à partida, uma situação de multilinguis","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128984142","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Carrying advertising messages across media and borders: multilingualism and multimodality in international campaigns 跨媒体和跨国界传播广告信息:国际宣传中的多语言和多模式
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm1_2a7
S. Tuna
{"title":"Carrying advertising messages across media and borders: multilingualism and multimodality in international campaigns","authors":"S. Tuna","doi":"10.21747/21844585/tm1_2a7","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2a7","url":null,"abstract":"Multimodality is a ubiquitous feature of advertising, especially in new digital media, which incorporate different modes, such as pictures (including moving pictures), text (including subtitles) and sound. In addition to this multimodal character, more often than not, such platforms often provide multilingual experiences, as they are normally designed to be used across different countries and cultures. They thus offer significant opportunities to analyse translational strategies in multimodal texts and seem to bring a different light to concepts traditionally discussed in translation research, especially dichotomies such as source/target text and original/translated text. This article will attempt to raise some of these issues, namely the way multimodality and multilingualism are handled in international promotional messages, by examining the websites of two international brands.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128791822","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The body as a translation: the senses and World War II in U vojny ne ženskoe lico, by Svetlana Alexievich 身体作为一种翻译:感官和二战在U vojny ne ženskoe lico,作者:Svetlana Alexievich
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm4_1a2
Margarita Savchenkova
{"title":"The body as a translation: the senses and World War II in U vojny ne ženskoe lico, by Svetlana Alexievich","authors":"Margarita Savchenkova","doi":"10.21747/21844585/tm4_1a2","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_1a2","url":null,"abstract":": In this paper, we aim to study the human body as a form of translation by unfolding the (non)presence of the senses in two editions of U vojny ne ženskoe lico, one of the most successful “novels of voices” by Nobel Prize-winning author Svetlana Alexievich. First published in 1985, the book gathers testimonies of women who fought in the ranks of the Red Army during World War II. By conducting a comparative analysis of the appearance (and absence) of sensory perceptions in two versions of the text (from 1985 and 2013), we have concluded that the writer makes multiple changes at a microstructural level. The overlapping of the senses in the discursive construction of the most recent version of the book helps Alexievich to translate the horrors of the bloodiest conflict in history, enabling the reader to feel the war through the body of another person.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128913728","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The new iconicity: challenges for translation theory and practice 新象似性:对翻译理论与实践的挑战
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm1_2int
Karen Bennett
{"title":"The new iconicity: challenges for translation theory and practice","authors":"Karen Bennett","doi":"10.21747/21844585/tm1_2int","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2int","url":null,"abstract":"For anyone working in Translation Studies, the term “intersemiotic translation” inevitably conjures up Roman Jakobson and his 1959 division of translation into three broad types: 1) intralingual translation or rewording (an interpretation of verbal signs by other signs of the same language); 2) interlingual translation or translation proper (an interpretation of verbal signs by means of some other language; and 3) intersemiotic translation or transmutation, an “interpretation of verbal signs by means of signs belonging to non-verbal systems” (Jakobson, 2000, p. 114). The notion that non-verbal artefacts or events1 might transport meaning was not unprecedented, of course. Ferdinand de Saussure (1959, pp. 15-17) himself had envisaged a broad science of signs (la sémiologie) into which linguistics might one day be subsumed, and before him, Charles Sanders Peirce (1931) had developed a fullyfledged semiotic theory that went far beyond the verbal in reach.2 However, in the structuralist climate in which Jakobson was writing, when translatability between verbal languages was taken for granted,3 it was difficult to make the case that intersemiotic translation was really translation like any other. Despite valiant attempts by theorists of music, theatre, dance and the visual arts to map the grammatical and lexical structures of verbal language onto their respective systems, no one could really assert with confidence that any of these art forms in fact had the resources to transmit a message with the accuracy and precision of verbal language. As a result, the intersemiotic endeavour petered out and the study of such cross-fertilizations left Translation Studies to be accommodated in other domains: adaptation studies, inter-art studies, intermediality, film/dance studies, media studies etc. Now, however, things have changed. Two major shifts in perception have thrown the whole process into a new light, suggesting that intersemiotic translation might not, after all, be qualitatively different from the interor intralingual varieties. The first of these has to do with the way “ordinary” verbal translation is viewed. With the onset of Descriptive Translation Studies in the 1980s, and especially the cultural turn a decade later, the whole notion that there might exist a nugget of meaning that could be extracted from a source text like precious metal from ore and transported unchanged to a new linguistic environment fell into disrepute. Instead, it became clear that “meaning” is a multifaceted, context-dependent and mutable phenomenon which inevitably dissipates and alters during the translation process, losing some layers and gaining others, and occasionally","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"163 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126575657","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信