广告作为符号化翻译的特例:对三个多媒体广告的分析

Elsa Simões
{"title":"广告作为符号化翻译的特例:对三个多媒体广告的分析","authors":"Elsa Simões","doi":"10.21747/21844585/tm1_2a8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The discursive nature of advertising, based on internal and external repetition, always demands some type of translation of meaning(s). In multimedia campaigns, the need for intersemiotic translation becomes even more pressing and perhaps more evident. It is essential to convey messages that must be perceived as having the same meaning, even though different media are being used, reaching audiences at diverse times and in different contexts. To demonstrate the different possibilities of the use of intersemiotic translations in multimedia advertising, two Portuguese campaigns and an international one are analysed, looking at how similarity effects are created that comply with 1) brevity demands required by limited amounts of space, time and audience’s attention span, 2) the need for message repetition to ensure memorability and 3) the need for originality and creativity required by this discursive genre.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns\",\"authors\":\"Elsa Simões\",\"doi\":\"10.21747/21844585/tm1_2a8\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The discursive nature of advertising, based on internal and external repetition, always demands some type of translation of meaning(s). In multimedia campaigns, the need for intersemiotic translation becomes even more pressing and perhaps more evident. It is essential to convey messages that must be perceived as having the same meaning, even though different media are being used, reaching audiences at diverse times and in different contexts. To demonstrate the different possibilities of the use of intersemiotic translations in multimedia advertising, two Portuguese campaigns and an international one are analysed, looking at how similarity effects are created that comply with 1) brevity demands required by limited amounts of space, time and audience’s attention span, 2) the need for message repetition to ensure memorability and 3) the need for originality and creativity required by this discursive genre.\",\"PeriodicalId\":423879,\"journal\":{\"name\":\"Translation Matters\",\"volume\":\"12 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Matters\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2a8\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Matters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2a8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

广告的话语本质是建立在内部和外部重复的基础上的,它总是要求某种形式的意义翻译。在多媒体活动中,对符号化翻译的需求变得更加迫切,甚至可能更加明显。即使在不同的时间和不同的背景下使用不同的媒体,也必须传达必须被认为具有相同含义的信息。为了展示在多媒体广告中使用跨符号翻译的不同可能性,我们分析了两个葡萄牙广告活动和一个国际广告活动,看看如何创造相似效果,以符合1)有限的空间、时间和观众注意力广度所要求的简洁要求,2)信息重复以确保可记忆性的需要,3)这种话语类型所要求的独创性和创造力的需要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns
The discursive nature of advertising, based on internal and external repetition, always demands some type of translation of meaning(s). In multimedia campaigns, the need for intersemiotic translation becomes even more pressing and perhaps more evident. It is essential to convey messages that must be perceived as having the same meaning, even though different media are being used, reaching audiences at diverse times and in different contexts. To demonstrate the different possibilities of the use of intersemiotic translations in multimedia advertising, two Portuguese campaigns and an international one are analysed, looking at how similarity effects are created that comply with 1) brevity demands required by limited amounts of space, time and audience’s attention span, 2) the need for message repetition to ensure memorability and 3) the need for originality and creativity required by this discursive genre.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信