{"title":"A literatura hispano-americana no sistema português Review of Tradução e edição de obras hispano-americanas em Portugal, Isabel Araújo Branco","authors":"José Antonio Sabio Pinilla","doi":"10.21747/21844585/tm3_1r4","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1r4","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124281047","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A tradução do hedonismo em O retrato de Dorian Gray: o dândi de Januário Leite vs o Fausto de Margarida Vale de Gato","authors":"Ana Rita Pereira Bretes","doi":"10.21747/21844585/tm3_1a6","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a6","url":null,"abstract":"Pretende-se com este trabalho interpretar a noção de hedonismo em O Retrato de Dorian Gray,o único romance escrito por Oscar Wilde, no texto de partida e nos dois textos de chegada com maior número de edições em Portugal: a tradução de Januário Leite e a de Margarida Vale de Gato. Num primeiro momento, é analisado o conceito geral de hedonismo e o significado deste para Oscar Wilde, bem como exemplos concretos relacionados com tal doutrina filosófico-moral no texto de partida. Num segundo momento, é abordado o estatuto do autor no sistema de partida e no sistema de chegada, através de um breve estudo da sua recepção literária. Para avaliação da fortuna literária da obra em Portugal, procedeu-se adicionalmente a uma pesquisa atenta do histórico das mais de 30 publicações no nosso país, desde a primeira tradução feita no Brasil e posteriormente publicada em Portugal. São também esclarecidas as razões que levaram as editoras a apostar em várias edições e reimpressões dessa tradução da obra. Num terceiro momento, são dados a conhecer os perfis dos tradutores em foco, e, por fim, é feita uma comparaçãoentre os dois textos de chegada. Procura-se pôr em evidência em que medida o tradutor, como leitor e intérprete do texto de partida, o transforma, condicionado pelas suas vivências, pelo público a quem se dirige e pela época em que se insere. Por último, o presente estudo visa encontrar a resposta para a questão: de que forma o hedonismo de Wilde foi transfigurado, ao sabor dos tempos, das vontades das editoras, dos tradutores e dos leitores, na época do Estado Novo, com a tradução de Januário Leite, e, nofinal do século XX, com a de Margarida Vale de Gato.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130025575","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Harvesting new realities in Portugal: literary retranslation and J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye","authors":"Tiago Cardoso","doi":"10.21747/21844585/tm3_1a5","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a5","url":null,"abstract":"Retranslation –in this case literary –is a practice that, despite existing for centuries, only started to be discussed in Translation Studies in the 1990s. Indeed, its very definition has proved problematic. With the purpose of contributing to the debate on this subject, this article aims to explore the reasons behind the retranslation of literaryworks, showing at the same time how it can be observed in practice. To achieve this, a comparison will be made of two Portuguese translations of J. D. Salinger’s novel TheCatcher in the Rye(1951a): one of them by João Palma Ferreira (1962), written during the Estado Novo regime, and the other by José Lima (2005), produced in more recent democratic Portugal. The differences found illustrate the idea that when a country goes through several transformations at the sociopolitical and cultural level, translations are susceptible to change too.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132566494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Derrubando pilares: como o rigor científico transformou a investigação empírica em TAV","authors":"S. Martinez","doi":"10.21747/21844585/tm3_1a9","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a9","url":null,"abstract":"A tradução audiovisual (TAV) é hoje uma das vertentes de investigação mais férteis nos Estudos de Tradução. Desde o nascimento da disciplina no âmbito acadêmico nos anos 1990, a TAV passou por quatro viragens principais: a descritiva, a cultural, a sociológica e a cognitiva (Chaume, 2018). Concentrando-se especificamente na modalidade legendagem, este artigo explora as recentes investigações empíricas sobre recepção em tradução audiovisual que, aliadas à tecnologia, transformaram a maneira como a pesquisa em TAV é conduzida. Graças às novas descobertas dessas investigações, diretrizes tradicionais adotadas pela indústria da legendagem estão sendo atualizadas.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122509123","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Repurposed texts and translation: the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish","authors":"İmren Gökce Vaz de Carvalho","doi":"10.21747/21844585/tm3_1a4","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a4","url":null,"abstract":": This article focuses on the Turkish translation of a picturebook by Portuguese Nobel laureate author José Saramago, first published in 2012 after the author’s death. The source text for this translation was a Spanish picturebook for children, El Silencio del Agua, created by the Barcelona-based publisher Libros del Zorro Rojo in 2011 by publishing an excerpt from the Spanish translation of Saramago’s book As Pequenas Memórias(Las Pequeñas Memorias, 2007) as an illustrated stand-alone children’s book. This represents a repurposing of the work since both As Pequenas Memóriasand Las Pequeñas Memoriastargeted an adult readership. The Turkish picturebook, translated from the “original”Spanish picturebook, was published with the same illustrations by Manuel Estrada. Meanwhile, the Portuguese work As Pequenas Memóriashad also been translated into Turkish, much before the publication of the picturebook, by another translator directly from Portuguese. Inthis study, the two Turkish translations (the Turkish picturebook and the equivalent passage from the Turkish translation of the ultimate source text) are compared to find out how repurposing a text originally written for adult readership as children’s literature influences its translation. The case of El Silencio del Aguain Turkish also raises interesting questions about how the cultural status of author and translator affects translation, as well as touching on current debates taking place in the spheres of children’s literature, retranslation, indirect translation, and reception studies.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114450616","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Scandi-Noir in Portuguese: in pursuit of textual transits","authors":"Anabela Quaresma Valente","doi":"10.21747/21844585/tm3_1a2","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a2","url":null,"abstract":"Following the global success of Stieg Larsson’s Millennium Trilogy(2005), Scandinavian crime fiction has attracted considerable attention from researchers in literary studies and other domains. However, a gap still remains with regard to the translations of this sub-genre in Portugal and Brazil. To address this gap, this article attempts to demonstrate how crime fiction produced in Sweden, Denmark and Norway has been disseminated in Portugal and Brazil by means of a bibliographic survey that traces the various transit routes that exist between these (semi-) peripheral languages. The results indicate that indirect translation continues to play an important role in this process, contrary to some predictions.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123281689","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A comparative study of information change in translation of nonfiction literature","authors":"Nina Havumetsä","doi":"10.21747/21844585/tm3_1a1","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1","url":null,"abstract":"The present paper compares translations from Russian into Finnish, Swedish, and English of a work of political non-fiction, Всякремлевскаярать: КраткаяисториясовременнойРоссии(lit. All the Kremlin men: A short history of contemporary Russia) by Mikhail Zygar (2016a) and investigates the use of information change as a translation strategy. Information change covers addition and omission of non-inferable content, used either separately or sequentially (i.e. addition following omission resulting in substitution). De Metsenaere’s and Vandepitte’s (2017) notions of addition and omission are applied. The study shows that the translations into Finnish and Swedish exhibit similarly infrequent use of information changing strategies while the English translation appears more liberal in their use. Possible reasons for the additions, omissions, substitutions, and their effects are discussed, as is the potential impact of the English translations on translation norms","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133865977","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The first translation of Freud in Portugal","authors":"Maria António Hörster, Cornelia Plag","doi":"10.21747/21844585/tm3_1a3","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a3","url":null,"abstract":": The first translation of Freud published in Portugal appears to have been a version of the 1905 text Drei Abhandlungen zur Sexualtheorie, which came out in November 1932 named Sexualidade.Published by the Ática Pressin a collection entitled Scientia Vitæ, the translator's name –Osório de Oliveira –was,surprisingly,displayed in a prominent position on the title page. A comparison between this translation, Freud's original and a French version by Blanche Reverchon, that had come out shortly before, shows that it was a case of indirect translation, which reproduced many of the characteristics of the intermediary version. Forexample, while Freud's original enables the reader to follow the thought processes behind his hypotheses and scientific conclusions, both of the translated texts are much less tentative. This paper explores the circumstances surrounding the production of this Portuguese translation at that moment, the translational options made, and the effect of both on the text's reception. Particular attention is given to the domain of lexis –creation of neologisms, terminological consistency and coherence –and modalization, and whether the terminological options caught on and were reproduced in subsequent translations and commentaries.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123767932","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The emergence of the contemporary transnational Ibero-American book market Review of Edición y circulación del libro en Iberoamérica desde el final de la Segunda Guerra Mundial, Daniel Melo and Isabel Araújo Branco (ed.)","authors":"Margarida Rendeiro","doi":"10.21747/21844585/tm3_1r2","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1r2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125985440","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Censoring poetics through translation: the filtered reception of Sylvia Plath in Franco’s Spain","authors":"Sofia Monzon Rodriguez","doi":"10.21747/21844585/tm3_1a7","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a7","url":null,"abstract":"Inthis article I analyze Sylvia Plath’s reception in Spain during the Francoist dictatorship. Considering the feminist features that the author and her oeuvrepresent, I examine the conclusions drawn by the Censorship Board when the Spanish publishing houses requested to issue Plath’s works in translation. The censorship and import files stored at the General Archive of the Administrationin Madrid confirm thatseveral publishers repeatedly applied for permission to translate her only novel, The Bell Jar, into Spanish and Catalan from 1967 to 1982; a Spanish compilation of her poems in 1974; and to import her famous poetry collection, Ariel,in 1968. Nevertheless, the censors’ notes and verdicts reveal that her literary depth was neither admired nor understood by the ones who authorized, censored, or rejected the different editions of her work.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134244022","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}