Translation Matters最新文献

筛选
英文 中文
Apropriação, reescrita e recepção criativa como formas de tradução em alguns trânsitos literários anglo-portuguesas Review of Anglolusofilias: alguns trânsitos literários, por Jorge Bastos da Silva 《英葡文学过渡评论:一些文学过渡》,豪尔赫·巴斯托斯·达·席尔瓦著,作为翻译形式的挪用、重写和创造性接受
Translation Matters Pub Date : 2021-07-17 DOI: 10.21747/21844585/tm3_1r1
M. Z. Castanheira
{"title":"Apropriação, reescrita e recepção criativa como formas de tradução em alguns trânsitos literários anglo-portuguesas Review of Anglolusofilias: alguns trânsitos literários, por Jorge Bastos da Silva","authors":"M. Z. Castanheira","doi":"10.21747/21844585/tm3_1r1","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1r1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134633282","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rediscovering translation in different contexts Review of Studies from a retranslation culture: the Turkish context, Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar (ed.) 从再翻译文化的研究回顾:土耳其语境,Özlem Berk Albachten和Şehnaz Tahir Gürçağlar(编)
Translation Matters Pub Date : 2021-07-17 DOI: 10.21747/21844585/tm3_1r3
İmren Gökce Vaz de Carvalho
{"title":"Rediscovering translation in different contexts Review of Studies from a retranslation culture: the Turkish context, Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar (ed.)","authors":"İmren Gökce Vaz de Carvalho","doi":"10.21747/21844585/tm3_1r3","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1r3","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116320757","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Potiki in Portuguese: language hybridity and the pitfalls of paratext 葡萄牙语中的波提基语:语言杂糅与意文的陷阱
Translation Matters Pub Date : 2021-07-17 DOI: 10.21747/21844585/tm3_1a8
Andreia Sarabando
{"title":"Potiki in Portuguese: language hybridity and the pitfalls of paratext","authors":"Andreia Sarabando","doi":"10.21747/21844585/tm3_1a8","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a8","url":null,"abstract":"This article looks at the Portuguese translation of Patricia Grace’sPotiki, and more specifically at the paratextual elements that it contains, as a response to the linguistic hybridity of its source text. Potiki incorporates Māori elements in its mostly English-language text in a way that is common in Māori fiction writing these days, but which was groundbreaking at the time of its release, in 1986. The Portuguese translation’s decision to include paratextual information clarifying the meaning of words and expressions, which is absent from English-language publications, can be considered controversial and, moreover, runs counter to contemporary approaches to hybrid linguistic features in fictional texts.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117196085","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A tradução certificada em notário em Portugal: orientações práticas de gestão de risco para tradutores 葡萄牙公证翻译:翻译人员风险管理的实用指南
Translation Matters Pub Date : 2020-05-07 DOI: 10.21747/21844585/tm2_1a2
M. Neves
{"title":"A tradução certificada em notário em Portugal: orientações práticas de gestão de risco para tradutores","authors":"M. Neves","doi":"10.21747/21844585/tm2_1a2","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a2","url":null,"abstract":"Perante a inexistencia da figura do tradutor ajuramentado em Portugal, a traducao certificada em notario, câmara de comercio e industria, advogado ou solicitador assume-se como procedimento habitual para a elaboracao de traducoes oficiais para clientes particulares. Ao nao haver seleccao previa dos tradutores que produzem este tipo de traducao, tanto os clientes como os tradutores assumem riscos nem sempre visiveis. Este artigo enumera varios procedimentos de gestao do risco inerentes a certificacao de traducoes, com vista a correccao da fragilidade do tradutor, tentando apresentar um esboco de sistematizacao dos principios de orcamentacao, preparacao, traducao, certificacao e legalizacao das traducoes certificadas em notario, com sugestoes uteis para os profissionais que sao contactados para a realizacao deste tipo de traducao em Portugal e para os alunos de traducao.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126776598","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Do papel para o grande ecrã: O caso da filosofia kunderiana em The Unbearable Lightness of Being 从纸到大屏幕:《不可承受的光》中的kunderiana哲学案例
Translation Matters Pub Date : 2019-10-29 DOI: 10.21747/21844585/tm1_2a5
Francisca Narciso Marques
{"title":"Do papel para o grande ecrã: O caso da filosofia kunderiana em The Unbearable Lightness of Being","authors":"Francisca Narciso Marques","doi":"10.21747/21844585/tm1_2a5","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2a5","url":null,"abstract":"Este artigo tem como principal objetivo analisar o processo de traducao intersemiotica levado a cabo na adaptacao cinematografica realizada por Philip Kaufman da obra The Unbearable Lightness of Being, de Milan Kundera. Optamos por focar nos mecanismos de incorporacao da filosofia do autor na adaptacao cinematografica – tais como a banda sonora ou o dialogo –, de forma a evidenciar as fragilidades inerentes ao processo de adaptacao de ideias abstratas neste caso filmico em particular. Para tal, procedemos a uma analise comparativa de ambos os materiais – obra literaria e filme –, tendo tido igualmente em consideracao a perspetiva do realizador, bem como o contexto sociopolitico vivido aquando da producao da adaptacao cinematografica.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125234086","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The musical power of Salome: Strauss translates Wilde 莎乐美的音乐力量:施特劳斯翻译王尔德
Translation Matters Pub Date : 2019-10-29 DOI: 10.21747/21844585/tma3
Karen Bennett
{"title":"The musical power of Salome: Strauss translates Wilde","authors":"Karen Bennett","doi":"10.21747/21844585/tma3","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tma3","url":null,"abstract":"When Richard Strauss saw Oscar Wilde’s play Salome in Max Reinhardt’s 1901 production, he felt that it “cried out for music”. Indeed, the insistent repetition of dramatic phrases, incantatory dialogue, fashionable orientalism and stark emotional contrasts all lent themselves very well to iconic representation through music, as became abundantly clear in Strauss’ famous opera, first performed in 1905. This paper examines the various semiotic resources that Strauss used to effectively “translate” Wilde’s play into music. They include an exploitation of the possibilities for signification inherent in musical genre, traditional tonality and operatic convention, as well as the use of Wagnerian leitmotif and musical quotation. The result is a musical portrait of world teetering on the brink of moral bankruptcy – an effective rendering of Wilde’s fin-de-siecle spirit, which also offers a subtle comment upon Strauss’ own times.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134357403","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Revelação Mosaica 震惊的马赛克
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm4_1epi
M. Gato, Martin Earl
{"title":"Revelação Mosaica","authors":"M. Gato, Martin Earl","doi":"10.21747/21844585/tm4_1epi","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_1epi","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116540038","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fairy tales told in pictures: two variations on the Snow White theme 图片童话:白雪公主主题的两个变体
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm1_2a1
Anikó Sohár
{"title":"Fairy tales told in pictures: two variations on the Snow White theme","authors":"Anikó Sohár","doi":"10.21747/21844585/tm1_2a1","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2a1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126348253","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Found in translation 翻译发现
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm1_2r1
Bárbara Oliveira
{"title":"Found in translation","authors":"Bárbara Oliveira","doi":"10.21747/21844585/tm1_2r1","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2r1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123731444","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Japanese videogames in English translation: a study of contemporary subtitling practices 日本电子游戏的英文翻译:当代字幕翻译实践研究
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm4_1a5
Matteo Fabbretti
{"title":"Japanese videogames in English translation: a study of contemporary subtitling practices","authors":"Matteo Fabbretti","doi":"10.21747/21844585/tm4_1a5","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_1a5","url":null,"abstract":"This article examines the ongoing development of translation norms in the field of Japanese popular culture texts, focusing on the translation of Japanese video games into English. In the first part, the article describes particular translation norms that have emerged in the field, before presenting a case study of the translation of the Japanese video game series Yakuzain order to illustrate how video game companies have begun to successfully integrate fan-translation norms into commercial products.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"128 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123315910","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信