{"title":"Apropriação, reescrita e recepção criativa como formas de tradução em alguns trânsitos literários anglo-portuguesas Review of Anglolusofilias: alguns trânsitos literários, por Jorge Bastos da Silva","authors":"M. Z. Castanheira","doi":"10.21747/21844585/tm3_1r1","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1r1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134633282","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Rediscovering translation in different contexts Review of Studies from a retranslation culture: the Turkish context, Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar (ed.)","authors":"İmren Gökce Vaz de Carvalho","doi":"10.21747/21844585/tm3_1r3","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1r3","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116320757","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Potiki in Portuguese: language hybridity and the pitfalls of paratext","authors":"Andreia Sarabando","doi":"10.21747/21844585/tm3_1a8","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a8","url":null,"abstract":"This article looks at the Portuguese translation of Patricia Grace’sPotiki, and more specifically at the paratextual elements that it contains, as a response to the linguistic hybridity of its source text. Potiki incorporates Māori elements in its mostly English-language text in a way that is common in Māori fiction writing these days, but which was groundbreaking at the time of its release, in 1986. The Portuguese translation’s decision to include paratextual information clarifying the meaning of words and expressions, which is absent from English-language publications, can be considered controversial and, moreover, runs counter to contemporary approaches to hybrid linguistic features in fictional texts.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117196085","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A tradução certificada em notário em Portugal: orientações práticas de gestão de risco para tradutores","authors":"M. Neves","doi":"10.21747/21844585/tm2_1a2","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a2","url":null,"abstract":"Perante a inexistencia da figura do tradutor ajuramentado em Portugal, a traducao certificada em notario, câmara de comercio e industria, advogado ou solicitador assume-se como procedimento habitual para a elaboracao de traducoes oficiais para clientes particulares. Ao nao haver seleccao previa dos tradutores que produzem este tipo de traducao, tanto os clientes como os tradutores assumem riscos nem sempre visiveis. Este artigo enumera varios procedimentos de gestao do risco inerentes a certificacao de traducoes, com vista a correccao da fragilidade do tradutor, tentando apresentar um esboco de sistematizacao dos principios de orcamentacao, preparacao, traducao, certificacao e legalizacao das traducoes certificadas em notario, com sugestoes uteis para os profissionais que sao contactados para a realizacao deste tipo de traducao em Portugal e para os alunos de traducao.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126776598","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Do papel para o grande ecrã: O caso da filosofia kunderiana em The Unbearable Lightness of Being","authors":"Francisca Narciso Marques","doi":"10.21747/21844585/tm1_2a5","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2a5","url":null,"abstract":"Este artigo tem como principal objetivo analisar o processo de traducao intersemiotica levado a cabo na adaptacao cinematografica realizada por Philip Kaufman da obra The Unbearable Lightness of Being, de Milan Kundera. Optamos por focar nos mecanismos de incorporacao da filosofia do autor na adaptacao cinematografica – tais como a banda sonora ou o dialogo –, de forma a evidenciar as fragilidades inerentes ao processo de adaptacao de ideias abstratas neste caso filmico em particular. Para tal, procedemos a uma analise comparativa de ambos os materiais – obra literaria e filme –, tendo tido igualmente em consideracao a perspetiva do realizador, bem como o contexto sociopolitico vivido aquando da producao da adaptacao cinematografica.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125234086","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The musical power of Salome: Strauss translates Wilde","authors":"Karen Bennett","doi":"10.21747/21844585/tma3","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tma3","url":null,"abstract":"When Richard Strauss saw Oscar Wilde’s play Salome in Max Reinhardt’s 1901 production, he felt that it “cried out for music”. Indeed, the insistent repetition of dramatic phrases, incantatory dialogue, fashionable orientalism and stark emotional contrasts all lent themselves very well to iconic representation through music, as became abundantly clear in Strauss’ famous opera, first performed in 1905. This paper examines the various semiotic resources that Strauss used to effectively “translate” Wilde’s play into music. They include an exploitation of the possibilities for signification inherent in musical genre, traditional tonality and operatic convention, as well as the use of Wagnerian leitmotif and musical quotation. The result is a musical portrait of world teetering on the brink of moral bankruptcy – an effective rendering of Wilde’s fin-de-siecle spirit, which also offers a subtle comment upon Strauss’ own times.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134357403","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Fairy tales told in pictures: two variations on the Snow White theme","authors":"Anikó Sohár","doi":"10.21747/21844585/tm1_2a1","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2a1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126348253","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Japanese videogames in English translation: a study of contemporary subtitling practices","authors":"Matteo Fabbretti","doi":"10.21747/21844585/tm4_1a5","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_1a5","url":null,"abstract":"This article examines the ongoing development of translation norms in the field of Japanese popular culture texts, focusing on the translation of Japanese video games into English. In the first part, the article describes particular translation norms that have emerged in the field, before presenting a case study of the translation of the Japanese video game series Yakuzain order to illustrate how video game companies have begun to successfully integrate fan-translation norms into commercial products.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"128 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123315910","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}