莎乐美的音乐力量:施特劳斯翻译王尔德

Karen Bennett
{"title":"莎乐美的音乐力量:施特劳斯翻译王尔德","authors":"Karen Bennett","doi":"10.21747/21844585/tma3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When Richard Strauss saw Oscar Wilde’s play Salome in Max Reinhardt’s 1901 production, he felt that it “cried out for music”. Indeed, the insistent repetition of dramatic phrases, incantatory dialogue, fashionable orientalism and stark emotional contrasts all lent themselves very well to iconic representation through music, as became abundantly clear in Strauss’ famous opera, first performed in 1905. This paper examines the various semiotic resources that Strauss used to effectively “translate” Wilde’s play into music. They include an exploitation of the possibilities for signification inherent in musical genre, traditional tonality and operatic convention, as well as the use of Wagnerian leitmotif and musical quotation. The result is a musical portrait of world teetering on the brink of moral bankruptcy – an effective rendering of Wilde’s fin-de-siecle spirit, which also offers a subtle comment upon Strauss’ own times.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The musical power of Salome: Strauss translates Wilde\",\"authors\":\"Karen Bennett\",\"doi\":\"10.21747/21844585/tma3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"When Richard Strauss saw Oscar Wilde’s play Salome in Max Reinhardt’s 1901 production, he felt that it “cried out for music”. Indeed, the insistent repetition of dramatic phrases, incantatory dialogue, fashionable orientalism and stark emotional contrasts all lent themselves very well to iconic representation through music, as became abundantly clear in Strauss’ famous opera, first performed in 1905. This paper examines the various semiotic resources that Strauss used to effectively “translate” Wilde’s play into music. They include an exploitation of the possibilities for signification inherent in musical genre, traditional tonality and operatic convention, as well as the use of Wagnerian leitmotif and musical quotation. The result is a musical portrait of world teetering on the brink of moral bankruptcy – an effective rendering of Wilde’s fin-de-siecle spirit, which also offers a subtle comment upon Strauss’ own times.\",\"PeriodicalId\":423879,\"journal\":{\"name\":\"Translation Matters\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Matters\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21747/21844585/tma3\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Matters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21747/21844585/tma3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

当理查德·施特劳斯(Richard Strauss)在马克斯·莱因哈特(Max Reinhardt) 1901年的作品中看到奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)的戏剧《莎乐美》(Salome)时,他觉得它“迫切需要音乐”。的确,戏剧短语的不断重复,咒语般的对话,时尚的东方主义和鲜明的情感对比,都使它们非常适合通过音乐进行标志性的表现,这在施特劳斯1905年首次演出的著名歌剧中变得非常清楚。本文考察了施特劳斯用来有效地将王尔德的戏剧“翻译”成音乐的各种符号学资源。它们包括对音乐类型、传统调性和歌剧惯例中固有意义的可能性的利用,以及对瓦格纳主题和音乐引用的使用。结果是一个在道德破产边缘摇摇欲坠的世界的音乐肖像——一个王尔德的世纪末精神的有效渲染,也提供了对施特劳斯自己的时代的微妙评论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The musical power of Salome: Strauss translates Wilde
When Richard Strauss saw Oscar Wilde’s play Salome in Max Reinhardt’s 1901 production, he felt that it “cried out for music”. Indeed, the insistent repetition of dramatic phrases, incantatory dialogue, fashionable orientalism and stark emotional contrasts all lent themselves very well to iconic representation through music, as became abundantly clear in Strauss’ famous opera, first performed in 1905. This paper examines the various semiotic resources that Strauss used to effectively “translate” Wilde’s play into music. They include an exploitation of the possibilities for signification inherent in musical genre, traditional tonality and operatic convention, as well as the use of Wagnerian leitmotif and musical quotation. The result is a musical portrait of world teetering on the brink of moral bankruptcy – an effective rendering of Wilde’s fin-de-siecle spirit, which also offers a subtle comment upon Strauss’ own times.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信