Translation Matters最新文献

筛选
英文 中文
Re-contextualising advertising through re-creation: the recycling and translation of advertisements in the context of the COVID-19 pandemic 通过再创作将广告重新语境化:2019冠状病毒病大流行背景下的广告回收和翻译
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm4_1a1
María Cantarero Muñoz
{"title":"Re-contextualising advertising through re-creation: the recycling and translation of advertisements in the context of the COVID-19 pandemic","authors":"María Cantarero Muñoz","doi":"10.21747/21844585/tm4_1a1","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_1a1","url":null,"abstract":"The COVID-19 pandemic completely reconfigured the semiotic landscape. When the crisis was at its height, a whole series of words, images and sounds (or their absence) became representative symbols of the context we found ourselves in, not only in the media, but also in public and private spaces. This article analyses how these semiotic systems were renegotiatedin order to acquire new meanings in the context of the COVID-19 pandemic. It takes as a case study two Coca-Cola brand advertisements based on the same creative idea, which circulated in 2002 and 2020 respectively. Through a comparative analysis of the elements that make up each version of this multimodal text, it shows how the original advertisement was semiotically translated in order to adapt it to the needs of a new target context (the pandemic situation). We conclude that concepts drawn from intersemiotic and audiovisual translation studies can help shed light on these processes of recontextualization and meaning reconstruction in the case of multimodal texts.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122296534","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis 美剧《冰血暴》(2014)试播集商业字幕与粉丝字幕:描述与对比分析
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm4_1a4
Carlos Guimarães
{"title":"Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series Fargo (2014): descriptive and comparative analysis","authors":"Carlos Guimarães","doi":"10.21747/21844585/tm4_1a4","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_1a4","url":null,"abstract":": This article carries out a comparative study of the commercial and fan subtitling of the same source text, namely “The Crocodile’s Dilemma”,the pilot episode of the TV series Fargo (2014). The aim is to ascertain the commonalities and divergences between these two different types of translation with regard to European Portuguese. It seeks to verify if the usual tendency of commercial subtitling being domesticating and fan subtitling foreignizing applies in Portugal or if Portugal deviates from this pattern. Furthermore, the herein article shall also focus on other translational matters outside the domestication and foreignization aspects, although with a bit less coverage. The attention will also shift toward the tackling of taboo language and omission of verbal information between commercial and fan subtitling, with commercial subtitling being typically associated with censorship and omissions, whilst fan subtitling is usually known for its uncensored all-inclusive version. Naturally, the case study of a single pilot episode cannot permit encompassing conclusionsto be drawn, but it can provide a peek into the commercial and fan subtitling phenomena in Portugal in order to get a preliminary idea of how it compares to the rest of the world.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133083119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Editor’s Introduction My soul loves foreign lands… 我的灵魂热爱异乡……
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm3_1int
Karen Benett
{"title":"Editor’s Introduction My soul loves foreign lands…","authors":"Karen Benett","doi":"10.21747/21844585/tm3_1int","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1int","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"361 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132359957","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The influence of fansubbing on the audiovisual translation industry in Italy 同人字幕对意大利视听翻译产业的影响
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm4_1r3
Waldo Luis Ribeiro
{"title":"The influence of fansubbing on the audiovisual translation industry in Italy","authors":"Waldo Luis Ribeiro","doi":"10.21747/21844585/tm4_1r3","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_1r3","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132157143","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sobreinterpretação / Overinterpretation 过度解释/过度解释
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm2_2epi
Nuno Júdice
{"title":"Sobreinterpretação / Overinterpretation","authors":"Nuno Júdice","doi":"10.21747/21844585/tm2_2epi","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_2epi","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116910003","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O uso do memoQ nas tarefas de pré-tradução: revisão crítica de funções e sugestões de melhoria 在翻译前任务中使用memoQ:对功能的批判性回顾和改进建议
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm4_1a7
T. Chaves
{"title":"O uso do memoQ nas tarefas de pré-tradução: revisão crítica de funções e sugestões de melhoria","authors":"T. Chaves","doi":"10.21747/21844585/tm4_1a7","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_1a7","url":null,"abstract":"O presente artigo apresenta sugestões de melhorias e novas funcionalidades para o memoQcom o objetivo de conseguir um ambiente tecnológico integrado e abrangente de tradução, que inclua funções de pré-tradução. As melhorias sugeridas são baseadas em observações de campo feitas durante um estágio numa empresa de tradução. A análise das funções concentra-se nas tarefas de pré-tradução por ter sido a fase em que mais constrangimentos foram encontrados, enquanto as sugestões abrangem várias etapas do ciclo de tradução.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"33 1-2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116730409","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A localization tale: localization of a videogame named Sofia and the Barbarian - A Kid's Tale 本土化故事:《索非亚与野蛮人》电子游戏的本土化
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm4_1a6
H. Gonçalves
{"title":"A localization tale: localization of a videogame named Sofia and the Barbarian - A Kid's Tale","authors":"H. Gonçalves","doi":"10.21747/21844585/tm4_1a6","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_1a6","url":null,"abstract":"In this paper, the practice of videogame development, translation and localization is explored, taking as a case-study an independent videogame created through a collaborative family project -Sofia and the Barbarian –a Kid’s Tale.1The paper explores the possible relation between the translation approaches used in the field and the promotion of a videogame on social networks, websites and platforms (itch.io). The findings are likely to be of interest not only to videogame lovers, but also independent videogame creators, translators, and translator trainers.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"82 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127140208","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Languages as weapons Review of Interpreting conflict. A comparative framework, Marija Todorova and Lucía Ruiz Rosendo 语言作为武器——解读冲突述评。比较框架,Marija Todorova和Lucía Ruiz Rosendo
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm4_1r1
Jesús Baigorri Jalón
{"title":"Languages as weapons Review of Interpreting conflict. A comparative framework, Marija Todorova and Lucía Ruiz Rosendo","authors":"Jesús Baigorri Jalón","doi":"10.21747/21844585/tm4_1r1","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_1r1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"248 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122591545","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análise da tradução portuguesa do Discurso de Ano Novo de 2021 do presidente da China Xi Xinping
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm4_1a9
Hanyun Liu
{"title":"Análise da tradução portuguesa do Discurso de Ano Novo de 2021 do presidente da China Xi Xinping","authors":"Hanyun Liu","doi":"10.21747/21844585/tm4_1a9","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_1a9","url":null,"abstract":"Este trabalho debruça-se sobre a tradução portuguesa do Discurso de Ano Novo de 2021 do presidente chinês Xi Jinping.O ano de 2020 foi um ano anormal devido ao aparecimento da pandemia da covid-19, pelo que o resumo desse ano ocupa uma grande parte do discurso de Ano Novo de 2021. O objetivo deste trabalho é perspetivar a construção da força discursiva na tradução portuguesa do Discurso de Ano Novo de 2021 do presidente chinês Xi Jinping, incluindo a análise das opções na tradução que comprometem a equivalência semântico-pragmática, nomeadamente omissão, acrescento, e distorção, assim como as influências resultantes na força ilocutória (Searle, 1969); as modalidades e modalizações (Campos e Xavier, 1991)ocorrentes no texto original, nomeadamente modalização de atenuação e modalização de reforço e, por fim, uma análise quantitativa do corpuscom a ferramenta computacionalde análise de discurso VISL. Este trabalho contribuirá para a análise de discursos políticos chineses e para o estudo da sua tradução entre os pares de línguas Chinês/Português europeu.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121150422","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reviewing translated scales: backtranslation under the spotlight 评译尺度:聚光灯下的反译
Translation Matters Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21747/21844585/tm4_1a8
Phil Bennett
{"title":"Reviewing translated scales: backtranslation under the spotlight","authors":"Phil Bennett","doi":"10.21747/21844585/tm4_1a8","DOIUrl":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_1a8","url":null,"abstract":"Linguistic validation of patient-reported outcomes is a costly and time-consuming process involving not only professional translators in the forward and backtranslation processes, but also reviewers, clinicians and project managers. Backtranslation, an essential step in this process, is used as a quality-assurance measure to detect any differences in the adaptation of cross-cultural concepts and to draw attention to poorly drafted wording and blatant errors. It is the gold standard for the translation of patient-reported outcomes.The objectives of this paper are to examine and review examples of patient-reported outcomes that underwent the linguistic validation process into Portuguese and analyse them from the perspective of register, cultural adaptation, semantics, associative meaning and localisation/adaptation and to understand how effective backtranslation is at detecting any possible discrepancies.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124093439","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信