{"title":"弗洛伊德在葡萄牙的第一本译本","authors":"Maria António Hörster, Cornelia Plag","doi":"10.21747/21844585/tm3_1a3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": The first translation of Freud published in Portugal appears to have been a version of the 1905 text Drei Abhandlungen zur Sexualtheorie, which came out in November 1932 named Sexualidade.Published by the Ática Pressin a collection entitled Scientia Vitæ, the translator's name –Osório de Oliveira –was,surprisingly,displayed in a prominent position on the title page. A comparison between this translation, Freud's original and a French version by Blanche Reverchon, that had come out shortly before, shows that it was a case of indirect translation, which reproduced many of the characteristics of the intermediary version. Forexample, while Freud's original enables the reader to follow the thought processes behind his hypotheses and scientific conclusions, both of the translated texts are much less tentative. This paper explores the circumstances surrounding the production of this Portuguese translation at that moment, the translational options made, and the effect of both on the text's reception. Particular attention is given to the domain of lexis –creation of neologisms, terminological consistency and coherence –and modalization, and whether the terminological options caught on and were reproduced in subsequent translations and commentaries.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The first translation of Freud in Portugal\",\"authors\":\"Maria António Hörster, Cornelia Plag\",\"doi\":\"10.21747/21844585/tm3_1a3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": The first translation of Freud published in Portugal appears to have been a version of the 1905 text Drei Abhandlungen zur Sexualtheorie, which came out in November 1932 named Sexualidade.Published by the Ática Pressin a collection entitled Scientia Vitæ, the translator's name –Osório de Oliveira –was,surprisingly,displayed in a prominent position on the title page. A comparison between this translation, Freud's original and a French version by Blanche Reverchon, that had come out shortly before, shows that it was a case of indirect translation, which reproduced many of the characteristics of the intermediary version. Forexample, while Freud's original enables the reader to follow the thought processes behind his hypotheses and scientific conclusions, both of the translated texts are much less tentative. This paper explores the circumstances surrounding the production of this Portuguese translation at that moment, the translational options made, and the effect of both on the text's reception. Particular attention is given to the domain of lexis –creation of neologisms, terminological consistency and coherence –and modalization, and whether the terminological options caught on and were reproduced in subsequent translations and commentaries.\",\"PeriodicalId\":423879,\"journal\":{\"name\":\"Translation Matters\",\"volume\":\"46 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Matters\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a3\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Matters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
弗洛伊德在葡萄牙出版的第一个译本似乎是1905年出版的《性理论》(Drei Abhandlungen zur Sexualtheorie),该书于1932年11月出版,名为《性理论》(Sexualidade)。这本书由Ática出版社出版,书名为Scientia Vitæ,译者的名字-Osório de Oliveira出人意料地出现在扉页的显著位置。将弗洛伊德的原版和之前不久出版的布兰奇·雷维尔雄的法语版本进行比较,可以发现这是一个间接翻译的例子,它复制了中间版本的许多特征。例如,虽然弗洛伊德的原著使读者能够跟随他的假设和科学结论背后的思维过程,但两种翻译文本都不那么试探性。本文探讨了当时葡萄牙语译本产生的环境,所做出的翻译选择,以及两者对文本接受的影响。特别关注词汇领域-新词的创造,术语的一致性和连贯性-以及情态化,以及术语选择是否在随后的翻译和评论中流行并被复制。
: The first translation of Freud published in Portugal appears to have been a version of the 1905 text Drei Abhandlungen zur Sexualtheorie, which came out in November 1932 named Sexualidade.Published by the Ática Pressin a collection entitled Scientia Vitæ, the translator's name –Osório de Oliveira –was,surprisingly,displayed in a prominent position on the title page. A comparison between this translation, Freud's original and a French version by Blanche Reverchon, that had come out shortly before, shows that it was a case of indirect translation, which reproduced many of the characteristics of the intermediary version. Forexample, while Freud's original enables the reader to follow the thought processes behind his hypotheses and scientific conclusions, both of the translated texts are much less tentative. This paper explores the circumstances surrounding the production of this Portuguese translation at that moment, the translational options made, and the effect of both on the text's reception. Particular attention is given to the domain of lexis –creation of neologisms, terminological consistency and coherence –and modalization, and whether the terminological options caught on and were reproduced in subsequent translations and commentaries.