{"title":"重新定义的文本和翻译:以约瑟·萨拉马戈的土耳其语《阿瓜的沉默》为例","authors":"İmren Gökce Vaz de Carvalho","doi":"10.21747/21844585/tm3_1a4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": This article focuses on the Turkish translation of a picturebook by Portuguese Nobel laureate author José Saramago, first published in 2012 after the author’s death. The source text for this translation was a Spanish picturebook for children, El Silencio del Agua, created by the Barcelona-based publisher Libros del Zorro Rojo in 2011 by publishing an excerpt from the Spanish translation of Saramago’s book As Pequenas Memórias(Las Pequeñas Memorias, 2007) as an illustrated stand-alone children’s book. This represents a repurposing of the work since both As Pequenas Memóriasand Las Pequeñas Memoriastargeted an adult readership. The Turkish picturebook, translated from the “original”Spanish picturebook, was published with the same illustrations by Manuel Estrada. Meanwhile, the Portuguese work As Pequenas Memóriashad also been translated into Turkish, much before the publication of the picturebook, by another translator directly from Portuguese. Inthis study, the two Turkish translations (the Turkish picturebook and the equivalent passage from the Turkish translation of the ultimate source text) are compared to find out how repurposing a text originally written for adult readership as children’s literature influences its translation. The case of El Silencio del Aguain Turkish also raises interesting questions about how the cultural status of author and translator affects translation, as well as touching on current debates taking place in the spheres of children’s literature, retranslation, indirect translation, and reception studies.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Repurposed texts and translation: the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish\",\"authors\":\"İmren Gökce Vaz de Carvalho\",\"doi\":\"10.21747/21844585/tm3_1a4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": This article focuses on the Turkish translation of a picturebook by Portuguese Nobel laureate author José Saramago, first published in 2012 after the author’s death. The source text for this translation was a Spanish picturebook for children, El Silencio del Agua, created by the Barcelona-based publisher Libros del Zorro Rojo in 2011 by publishing an excerpt from the Spanish translation of Saramago’s book As Pequenas Memórias(Las Pequeñas Memorias, 2007) as an illustrated stand-alone children’s book. This represents a repurposing of the work since both As Pequenas Memóriasand Las Pequeñas Memoriastargeted an adult readership. The Turkish picturebook, translated from the “original”Spanish picturebook, was published with the same illustrations by Manuel Estrada. Meanwhile, the Portuguese work As Pequenas Memóriashad also been translated into Turkish, much before the publication of the picturebook, by another translator directly from Portuguese. Inthis study, the two Turkish translations (the Turkish picturebook and the equivalent passage from the Turkish translation of the ultimate source text) are compared to find out how repurposing a text originally written for adult readership as children’s literature influences its translation. The case of El Silencio del Aguain Turkish also raises interesting questions about how the cultural status of author and translator affects translation, as well as touching on current debates taking place in the spheres of children’s literature, retranslation, indirect translation, and reception studies.\",\"PeriodicalId\":423879,\"journal\":{\"name\":\"Translation Matters\",\"volume\":\"58 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Matters\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a4\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Matters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本文关注的是葡萄牙诺贝尔文学奖得主joss Saramago的一本图画书的土耳其语翻译,该书于2012年作者去世后首次出版。这个翻译的原始文本是一本西班牙语儿童绘本,El Silencio del Agua,由巴塞罗那出版商Libros del Zorro Rojo于2011年出版,并将萨拉马戈的书As Pequenas Memórias(Las Pequeñas Memorias, 2007)的西班牙语翻译摘录为插图独立儿童读物。这代表了作品的重新定位,因为As Pequenas Memóriasand Las Pequeñas memoriasta的目标读者都是成人。土耳其绘本,翻译自“原始”西班牙绘本,由曼努埃尔埃斯特拉达出版,配有相同的插图。与此同时,葡萄牙语作品《As Pequenas Memóriashad》也被另一位直接从葡萄牙语翻译成土耳其语的译者翻译成土耳其语,早在图画书出版之前。在本研究中,比较了两种土耳其语翻译(土耳其绘本和最终源文本的土耳其语翻译的等效段落),以找出将原本为成人读者编写的文本重新定位为儿童文学如何影响其翻译。《土耳其沉默》的案例也提出了作者和译者的文化地位如何影响翻译的有趣问题,并触及了当前在儿童文学、再翻译、间接翻译和接受研究领域发生的争论。
Repurposed texts and translation: the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish
: This article focuses on the Turkish translation of a picturebook by Portuguese Nobel laureate author José Saramago, first published in 2012 after the author’s death. The source text for this translation was a Spanish picturebook for children, El Silencio del Agua, created by the Barcelona-based publisher Libros del Zorro Rojo in 2011 by publishing an excerpt from the Spanish translation of Saramago’s book As Pequenas Memórias(Las Pequeñas Memorias, 2007) as an illustrated stand-alone children’s book. This represents a repurposing of the work since both As Pequenas Memóriasand Las Pequeñas Memoriastargeted an adult readership. The Turkish picturebook, translated from the “original”Spanish picturebook, was published with the same illustrations by Manuel Estrada. Meanwhile, the Portuguese work As Pequenas Memóriashad also been translated into Turkish, much before the publication of the picturebook, by another translator directly from Portuguese. Inthis study, the two Turkish translations (the Turkish picturebook and the equivalent passage from the Turkish translation of the ultimate source text) are compared to find out how repurposing a text originally written for adult readership as children’s literature influences its translation. The case of El Silencio del Aguain Turkish also raises interesting questions about how the cultural status of author and translator affects translation, as well as touching on current debates taking place in the spheres of children’s literature, retranslation, indirect translation, and reception studies.