布莱斯·马蒂斯(Brice Mathieussent)的《译者的复仇》(Vengeance du Traducteur)中,译者处于多元位置:在阅读和(重新)写作之间

Bárbara Sexauer
{"title":"布莱斯·马蒂斯(Brice Mathieussent)的《译者的复仇》(Vengeance du Traducteur)中,译者处于多元位置:在阅读和(重新)写作之间","authors":"Bárbara Sexauer","doi":"10.21747/21844585/tm4_1a3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O lugar do tradutor em relação ao texto de partida tem sido, por vezes, percecionado como ambíguo e paradoxal, entre a fidelidade dependente e a ativa intervenção da reescrita. Mediante um exercício de close readingdo romance de Brice Mathieussent, Vengeance du Traduteur(2009), no presente artigo discute-se o modo como as duas vertentes do trabalho do tradutor se podem aproximar e complementar, no sentido de uma atenuaçãode fronteiras entre leitura, reescrita e escrita. A nota do tradutor, elemento central do romance, espelha esta dupla dimensão, surgindo como mecanismo de afirmação do tradutor, por um lado, e veículo de distanciamento crítico, por outro. A partir da observação deste espaço (para)textual reflete-se acerca da tradução como concretização deuma leitura individual e da recriação como motor da própria escrita. Conclui-se que o olhar exterior de que parte a tradução pode consistir numa experiência sensível e criativa do leitor-tradutor, motora de um gesto autoral radicado na materialização das possibilidades hermenêuticas da obra literária.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"211 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"O tradutor num lugar plural em Vengeance du Traducteur de Brice Mathieussent: entre leitura e (re)escrita\",\"authors\":\"Bárbara Sexauer\",\"doi\":\"10.21747/21844585/tm4_1a3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O lugar do tradutor em relação ao texto de partida tem sido, por vezes, percecionado como ambíguo e paradoxal, entre a fidelidade dependente e a ativa intervenção da reescrita. Mediante um exercício de close readingdo romance de Brice Mathieussent, Vengeance du Traduteur(2009), no presente artigo discute-se o modo como as duas vertentes do trabalho do tradutor se podem aproximar e complementar, no sentido de uma atenuaçãode fronteiras entre leitura, reescrita e escrita. A nota do tradutor, elemento central do romance, espelha esta dupla dimensão, surgindo como mecanismo de afirmação do tradutor, por um lado, e veículo de distanciamento crítico, por outro. A partir da observação deste espaço (para)textual reflete-se acerca da tradução como concretização deuma leitura individual e da recriação como motor da própria escrita. Conclui-se que o olhar exterior de que parte a tradução pode consistir numa experiência sensível e criativa do leitor-tradutor, motora de um gesto autoral radicado na materialização das possibilidades hermenêuticas da obra literária.\",\"PeriodicalId\":423879,\"journal\":{\"name\":\"Translation Matters\",\"volume\":\"211 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Matters\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_1a3\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Matters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_1a3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

译者在原文中的位置有时被认为是模糊和矛盾的,在依赖的忠诚和重写的积极干预之间。本文通过对布莱斯·马蒂斯(Brice Mathieussent)的小说《译者的复仇》(Vengeance du Traduteur, 2009)的近距离阅读练习,探讨译者工作的两个方面如何接近和互补,从而减轻阅读、重写和写作之间的界限。译者的笔记是小说的中心元素,反映了这一双重维度,一方面是译者的肯定机制,另一方面是批判距离的载体。通过对这一文本空间的观察,我们可以反思翻译作为个人阅读的具体化,以及作为写作引擎的再创造。我们的结论是,翻译的外部视角可能是读者-译者的一种敏感的、创造性的体验,是基于文学作品解释学可能性物化的作者姿态的驱动力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
O tradutor num lugar plural em Vengeance du Traducteur de Brice Mathieussent: entre leitura e (re)escrita
O lugar do tradutor em relação ao texto de partida tem sido, por vezes, percecionado como ambíguo e paradoxal, entre a fidelidade dependente e a ativa intervenção da reescrita. Mediante um exercício de close readingdo romance de Brice Mathieussent, Vengeance du Traduteur(2009), no presente artigo discute-se o modo como as duas vertentes do trabalho do tradutor se podem aproximar e complementar, no sentido de uma atenuaçãode fronteiras entre leitura, reescrita e escrita. A nota do tradutor, elemento central do romance, espelha esta dupla dimensão, surgindo como mecanismo de afirmação do tradutor, por um lado, e veículo de distanciamento crítico, por outro. A partir da observação deste espaço (para)textual reflete-se acerca da tradução como concretização deuma leitura individual e da recriação como motor da própria escrita. Conclui-se que o olhar exterior de que parte a tradução pode consistir numa experiência sensível e criativa do leitor-tradutor, motora de um gesto autoral radicado na materialização das possibilidades hermenêuticas da obra literária.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信