Na encruzilhada entre multimodalidade e multilinguismo: em busca de um modelo de descrição para legendagem com base no filme Jenseits Der Stille

Katrin Pieper
{"title":"Na encruzilhada entre multimodalidade e multilinguismo: em busca de um modelo de descrição para legendagem com base no filme Jenseits Der Stille","authors":"Katrin Pieper","doi":"10.21747/21844585/tm1_2a6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Em tempos de um número crescente de textos multimodais, seja em websites, redes sociais ou meios audiovisuais, o tema da multimodalidade é mais relevante do que nunca. O filme Jenseits der Stille (lançado em português do Brasil sob o título A música e o silêncio), tendo em conta que os protagonistas usam tanto a linguagem gestual quanto verbal, apresenta uma situação de multilinguismo que se torna ainda mais complexa na versão legendada para o público estrangeiro. Este artigo propõe um modelo descritivo que leva em conta o multilinguismo, a multimodalidade e a legendagem e que pode eventualmente ser estendido a outros tipos de textos multimodais. PALAVRAS-CHAVE: Tradução Audiovisual, Legendagem, Multimodalidade, Multilinguismo, Modelos de Descrição Multimodal 1. Introdução Um dos primeiros teóricos que se ocupou de fenómenos de multimodalidade na tradução foi Roman Jakobson (1959), utilizando conceitos dos estudos semióticos. Assim definiu tradução intersemiótica em oposição à tradução intralinguística ou interlinguística: “Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems” (Jakobson, 1959, p. 233). No meio fílmico, coexistem signos verbais e não verbais, e a informação é transmitida pelo canal auditivo e pelo canal visual. O texto verbal é interpretado ou acompanhado por imagens e vice-versa. Portanto, na tradução audiovisual e, mais explicitamente, na legendagem, vários sistemas de signos têm impacto na tradução. Hoje em dia, os textos audiovisuais são consumidos em múltiplos contextos, muitas vezes legendados, tais como em canais televisivos internacionais, nas salas de espera de consultórios médicos, nos meios sociais, na publicidade onipresente na internet etc. Os estudos de multimodalidade ocupam-se da análise e descrição deste tipo de texto. Existem esquemas de transcrição para textos multimodais: uns descrevem o texto multimodal em si, outros incluem a tradução classificando-a como intrae interlinguística ou intersemiótica. Estes modelos deram passos importantes para uma descrição multimodal de textos fílmicos legendados, mas não oferecem um modelo abrangente o suficiente para os casos discutidos neste artigo. Nas páginas seguintes, será lançado um olhar sobre aspetos teóricos da legendagem, do multilinguismo e da tradução multimodal. Serão discutidas várias abordagens de estudo de textos multimodais e, com base nestas abordagens, será apresentado um novo modelo de anotação acompanhado de alguns exemplos do filme Jenseits der Stille1 (Caroline Link, Alemanha, 1996). Este trata da relação entre uma rapariga ouvinte e os pais surdos. As * kpp.pieper@gmail.com 1 Tradução literal: “Além do silêncio”. Pieper, K. – Na encruzilhada entre multimodalidade e multilinguismo Translation Matters, 1(2), 2019, pp. 93-116, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tma6 94 personagens, portanto, usam a língua gestual e a língua verbal falada − já à partida, uma situação de multilinguismo e multimodalidade. Esta situação potencializa-se com a versão legendada para um público-alvo estrangeiro. Ao mesmo tempo, as línguas expressam-se em canais semióticos diferentes – o auditivo e o visual. O modelo apresentado a seguir tem como objetivo incluir todos estes aspetos. 2. Aspetos teóricos 2.1 O que são legendas? Legendas consistem em uma ou duas linhas de texto escrito que correspondem ao texto falado ou escrito de um material fílmico, podendo ser uma tradução (interlinguística) ou uma reprodução escrita na mesma língua (intralinguística) para surdos ou aprendentes de uma língua. Henrik Gottlieb (2018, p. 59) considera a legendagem “an additive type of translation”, dado que as legendas são adicionadas ao filme original e aparecem em sincronia com o texto original (na dobragem, pelo contrário, o texto original é substituído). A legendagem deve facilitar ao máximo a leitura das legendas. Para evitar que o texto comprometa a fruição do filme ou vídeo, existem parâmetros, técnicas e regras que devem ser cumpridos. As legendas aparecem no ecrã, por via de regra, durante um a seis segundos, seguindo o ritmo das falas, e são separadas por uma pausa de dois a quatro frames. A definição de quando uma legenda aparece (timecode in) ou desaparece (timecode out) do ecrã chama-se timing (ou spotting). A quantidade de caracteres por legenda é limitada: varia entre 35 e 43 caracteres, sendo mais comum algo em torno de 36 caracteres. O tempo que a legenda permanece visível depende da quantidade de texto que se tem de ler em relação à duração da legenda. Tudo isso cria a necessidade de reduzir, condensar e, por vezes, até omitir parte do texto original. A arte da legendagem implica, portanto, manter o equilíbrio entre informação, ritmo, quantidade de texto, imagem e som (Ivarsson and Carroll, 1998). Neste artigo, será usado o termo “legendagem” tanto para o processo do timing como o da tradução (intraou interlinguística), tendo em conta que, na prática, ambos são geralmente efetuados na mesma etapa do fluxo de trabalho e as legendas resultam dos dois processos. O termo “filme” será usado independentemente do meio em que é veiculado, seja numa tela de cinema, na televisão ou no ecrã de um computador.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Matters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2a6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Em tempos de um número crescente de textos multimodais, seja em websites, redes sociais ou meios audiovisuais, o tema da multimodalidade é mais relevante do que nunca. O filme Jenseits der Stille (lançado em português do Brasil sob o título A música e o silêncio), tendo em conta que os protagonistas usam tanto a linguagem gestual quanto verbal, apresenta uma situação de multilinguismo que se torna ainda mais complexa na versão legendada para o público estrangeiro. Este artigo propõe um modelo descritivo que leva em conta o multilinguismo, a multimodalidade e a legendagem e que pode eventualmente ser estendido a outros tipos de textos multimodais. PALAVRAS-CHAVE: Tradução Audiovisual, Legendagem, Multimodalidade, Multilinguismo, Modelos de Descrição Multimodal 1. Introdução Um dos primeiros teóricos que se ocupou de fenómenos de multimodalidade na tradução foi Roman Jakobson (1959), utilizando conceitos dos estudos semióticos. Assim definiu tradução intersemiótica em oposição à tradução intralinguística ou interlinguística: “Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems” (Jakobson, 1959, p. 233). No meio fílmico, coexistem signos verbais e não verbais, e a informação é transmitida pelo canal auditivo e pelo canal visual. O texto verbal é interpretado ou acompanhado por imagens e vice-versa. Portanto, na tradução audiovisual e, mais explicitamente, na legendagem, vários sistemas de signos têm impacto na tradução. Hoje em dia, os textos audiovisuais são consumidos em múltiplos contextos, muitas vezes legendados, tais como em canais televisivos internacionais, nas salas de espera de consultórios médicos, nos meios sociais, na publicidade onipresente na internet etc. Os estudos de multimodalidade ocupam-se da análise e descrição deste tipo de texto. Existem esquemas de transcrição para textos multimodais: uns descrevem o texto multimodal em si, outros incluem a tradução classificando-a como intrae interlinguística ou intersemiótica. Estes modelos deram passos importantes para uma descrição multimodal de textos fílmicos legendados, mas não oferecem um modelo abrangente o suficiente para os casos discutidos neste artigo. Nas páginas seguintes, será lançado um olhar sobre aspetos teóricos da legendagem, do multilinguismo e da tradução multimodal. Serão discutidas várias abordagens de estudo de textos multimodais e, com base nestas abordagens, será apresentado um novo modelo de anotação acompanhado de alguns exemplos do filme Jenseits der Stille1 (Caroline Link, Alemanha, 1996). Este trata da relação entre uma rapariga ouvinte e os pais surdos. As * kpp.pieper@gmail.com 1 Tradução literal: “Além do silêncio”. Pieper, K. – Na encruzilhada entre multimodalidade e multilinguismo Translation Matters, 1(2), 2019, pp. 93-116, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tma6 94 personagens, portanto, usam a língua gestual e a língua verbal falada − já à partida, uma situação de multilinguismo e multimodalidade. Esta situação potencializa-se com a versão legendada para um público-alvo estrangeiro. Ao mesmo tempo, as línguas expressam-se em canais semióticos diferentes – o auditivo e o visual. O modelo apresentado a seguir tem como objetivo incluir todos estes aspetos. 2. Aspetos teóricos 2.1 O que são legendas? Legendas consistem em uma ou duas linhas de texto escrito que correspondem ao texto falado ou escrito de um material fílmico, podendo ser uma tradução (interlinguística) ou uma reprodução escrita na mesma língua (intralinguística) para surdos ou aprendentes de uma língua. Henrik Gottlieb (2018, p. 59) considera a legendagem “an additive type of translation”, dado que as legendas são adicionadas ao filme original e aparecem em sincronia com o texto original (na dobragem, pelo contrário, o texto original é substituído). A legendagem deve facilitar ao máximo a leitura das legendas. Para evitar que o texto comprometa a fruição do filme ou vídeo, existem parâmetros, técnicas e regras que devem ser cumpridos. As legendas aparecem no ecrã, por via de regra, durante um a seis segundos, seguindo o ritmo das falas, e são separadas por uma pausa de dois a quatro frames. A definição de quando uma legenda aparece (timecode in) ou desaparece (timecode out) do ecrã chama-se timing (ou spotting). A quantidade de caracteres por legenda é limitada: varia entre 35 e 43 caracteres, sendo mais comum algo em torno de 36 caracteres. O tempo que a legenda permanece visível depende da quantidade de texto que se tem de ler em relação à duração da legenda. Tudo isso cria a necessidade de reduzir, condensar e, por vezes, até omitir parte do texto original. A arte da legendagem implica, portanto, manter o equilíbrio entre informação, ritmo, quantidade de texto, imagem e som (Ivarsson and Carroll, 1998). Neste artigo, será usado o termo “legendagem” tanto para o processo do timing como o da tradução (intraou interlinguística), tendo em conta que, na prática, ambos são geralmente efetuados na mesma etapa do fluxo de trabalho e as legendas resultam dos dois processos. O termo “filme” será usado independentemente do meio em que é veiculado, seja numa tela de cinema, na televisão ou no ecrã de um computador.
在多模态和多语言的十字路口:寻找一种基于电影Jenseits Der Stille的字幕描述模型
在多模态文本越来越多的时代,无论是在网站、社交网络还是视听媒体上,多模态的主题比以往任何时候都更加相关。电影《Jenseits der Stille》(以巴西葡萄牙语发行,片名为《音乐与沉默》)考虑到主角同时使用手势和语言,呈现了一种多语言的情况,在字幕版本中对外国观众来说变得更加复杂。本文提出了一种考虑多语言、多模态和字幕的描述模型,并可扩展到其他类型的多模态文本。关键词:视听翻译、字幕、多模态、多语言、多模态描述模型最早研究多模态翻译现象的理论家之一是罗曼·雅各布森(1959),他运用了符号学研究的概念。因此,他将符号间翻译定义为相对于语言内或语言间翻译:“符号间翻译或嬗变是通过非语言符号系统的符号来解释语言符号”(雅各布森,1959,第233页)。在电影环境中,语言符号和非语言符号并存,信息通过听觉和视觉渠道传递。口头文本被解释或伴随着图像,反之亦然。因此,在视听翻译中,更明确地说,在字幕中,各种符号系统对翻译有影响。如今,视听文本被消费在多种环境中,通常带有字幕,如国际电视频道、医生办公室的候诊室、社交媒体、无处不在的互联网广告等。多模态研究是对这类文本的分析和描述。多模态文本有转录方案:一些描述多模态文本本身,另一些包括翻译,将其分类为语言内和语言间或符号间。这些模型为字幕电影文本的多模态描述提供了重要的步骤,但没有为本文讨论的案例提供足够全面的模型。在接下来的几页中,我们将介绍字幕、多语言和多模态翻译的理论方面。本文将讨论多模态文本研究的几种方法,并在这些方法的基础上,提出一种新的注释模型,并附上电影《Jenseits der Stille1》(Caroline Link, germany, 1996)中的一些例子。这部电影讲述了一个听力正常的女孩和失聪父母之间的关系。As * kpp.pieper@gmail.com 1直译:“超越沉默”。派普k—之间的交叉方法和多种语言翻译问题,1(2),2019年,页93 - -116 . DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tma6 94个字符,所以使用手语和−口头语言已经离职,多语言和多模的情况。这种情况在针对外国观众的字幕版本中得到了加强。与此同时,语言通过不同的符号学渠道表达自己——听觉和视觉。下面提出的模型旨在包括所有这些方面。2. 2.1什么是字幕?字幕由一到两行与电影材料的口头或书面文本相对应的书面文本组成,可以是同一语言的翻译(跨语言)或书面复制(语言内),供聋人或语言学习者使用。Henrik Gottlieb (2018, p. 59)认为字幕是“一种附加翻译”,因为字幕被添加到原电影中,并与原文本同步出现(相反,在配音中,原文本被替换)。字幕应使字幕尽可能容易阅读。为了防止文本影响电影或视频的享受,必须遵守一些参数、技术和规则。字幕通常会随着演讲的节奏出现在屏幕上1到6秒,间隔2到4帧。图例何时从屏幕上出现(时间码进入)或消失(时间码退出)的定义称为定时(或点)。每个字幕的字符数量是有限的:从35到43个字符不等,更常见的是36个字符左右。字幕保持可见的时间取决于你需要阅读的文本数量与字幕的持续时间有关。所有这些都需要减少、浓缩,有时甚至省略一些原始文本。因此,字幕的艺术意味着保持信息、节奏、文本数量、图像和声音之间的平衡(Ivarsson和Carroll, 1998)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信