为阿拉伯世界的儿童翻译:儿童政治社会化的实践

Sabeur Mdallel
{"title":"为阿拉伯世界的儿童翻译:儿童政治社会化的实践","authors":"Sabeur Mdallel","doi":"10.21747/21844585/tm2_2a10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating under the Arab dictatorships is a perilous task, as censorship bodies control all means and forms of expression. This is particularly true for children’s literature, which is a powerful tool of political socialisation. Al-Hajji’s Guide to Arab children's literature, translated in the Arab world from 1950 to 1998, shows that no book that undermines the dominant ideology has ever been translated in this geographical context. However, if a book chosen for translation contains some elements that might be viewed as subversive, strategies are adopted that automatically annihilate any threat. This paper focuses on the Arabic translation of Anna Sewell’s Black Beauty, published in Syria in 1991, to which elements have been added that were never envisaged by the original author.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating for children in the Arab world: an exercise in child political socialization\",\"authors\":\"Sabeur Mdallel\",\"doi\":\"10.21747/21844585/tm2_2a10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translating under the Arab dictatorships is a perilous task, as censorship bodies control all means and forms of expression. This is particularly true for children’s literature, which is a powerful tool of political socialisation. Al-Hajji’s Guide to Arab children's literature, translated in the Arab world from 1950 to 1998, shows that no book that undermines the dominant ideology has ever been translated in this geographical context. However, if a book chosen for translation contains some elements that might be viewed as subversive, strategies are adopted that automatically annihilate any threat. This paper focuses on the Arabic translation of Anna Sewell’s Black Beauty, published in Syria in 1991, to which elements have been added that were never envisaged by the original author.\",\"PeriodicalId\":423879,\"journal\":{\"name\":\"Translation Matters\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Matters\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_2a10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Matters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_2a10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在阿拉伯独裁统治下翻译是一项危险的任务,因为审查机构控制着所有的表达方式和形式。儿童文学尤其如此,它是政治社会化的有力工具。从1950年到1998年在阿拉伯世界翻译的Al-Hajji的《阿拉伯儿童文学指南》表明,在这个地理背景下,没有一本破坏主流意识形态的书被翻译出来。然而,如果选择翻译的书包含一些可能被视为颠覆性的元素,则采用自动消除任何威胁的策略。本文的重点是1991年在叙利亚出版的安娜·休厄尔的《黑美人》的阿拉伯语翻译,其中添加了原作者从未设想过的元素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating for children in the Arab world: an exercise in child political socialization
Translating under the Arab dictatorships is a perilous task, as censorship bodies control all means and forms of expression. This is particularly true for children’s literature, which is a powerful tool of political socialisation. Al-Hajji’s Guide to Arab children's literature, translated in the Arab world from 1950 to 1998, shows that no book that undermines the dominant ideology has ever been translated in this geographical context. However, if a book chosen for translation contains some elements that might be viewed as subversive, strategies are adopted that automatically annihilate any threat. This paper focuses on the Arabic translation of Anna Sewell’s Black Beauty, published in Syria in 1991, to which elements have been added that were never envisaged by the original author.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信