The new iconicity: challenges for translation theory and practice

Karen Bennett
{"title":"The new iconicity: challenges for translation theory and practice","authors":"Karen Bennett","doi":"10.21747/21844585/tm1_2int","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"For anyone working in Translation Studies, the term “intersemiotic translation” inevitably conjures up Roman Jakobson and his 1959 division of translation into three broad types: 1) intralingual translation or rewording (an interpretation of verbal signs by other signs of the same language); 2) interlingual translation or translation proper (an interpretation of verbal signs by means of some other language; and 3) intersemiotic translation or transmutation, an “interpretation of verbal signs by means of signs belonging to non-verbal systems” (Jakobson, 2000, p. 114). The notion that non-verbal artefacts or events1 might transport meaning was not unprecedented, of course. Ferdinand de Saussure (1959, pp. 15-17) himself had envisaged a broad science of signs (la sémiologie) into which linguistics might one day be subsumed, and before him, Charles Sanders Peirce (1931) had developed a fullyfledged semiotic theory that went far beyond the verbal in reach.2 However, in the structuralist climate in which Jakobson was writing, when translatability between verbal languages was taken for granted,3 it was difficult to make the case that intersemiotic translation was really translation like any other. Despite valiant attempts by theorists of music, theatre, dance and the visual arts to map the grammatical and lexical structures of verbal language onto their respective systems, no one could really assert with confidence that any of these art forms in fact had the resources to transmit a message with the accuracy and precision of verbal language. As a result, the intersemiotic endeavour petered out and the study of such cross-fertilizations left Translation Studies to be accommodated in other domains: adaptation studies, inter-art studies, intermediality, film/dance studies, media studies etc. Now, however, things have changed. Two major shifts in perception have thrown the whole process into a new light, suggesting that intersemiotic translation might not, after all, be qualitatively different from the interor intralingual varieties. The first of these has to do with the way “ordinary” verbal translation is viewed. With the onset of Descriptive Translation Studies in the 1980s, and especially the cultural turn a decade later, the whole notion that there might exist a nugget of meaning that could be extracted from a source text like precious metal from ore and transported unchanged to a new linguistic environment fell into disrepute. Instead, it became clear that “meaning” is a multifaceted, context-dependent and mutable phenomenon which inevitably dissipates and alters during the translation process, losing some layers and gaining others, and occasionally","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"163 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Matters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2int","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

For anyone working in Translation Studies, the term “intersemiotic translation” inevitably conjures up Roman Jakobson and his 1959 division of translation into three broad types: 1) intralingual translation or rewording (an interpretation of verbal signs by other signs of the same language); 2) interlingual translation or translation proper (an interpretation of verbal signs by means of some other language; and 3) intersemiotic translation or transmutation, an “interpretation of verbal signs by means of signs belonging to non-verbal systems” (Jakobson, 2000, p. 114). The notion that non-verbal artefacts or events1 might transport meaning was not unprecedented, of course. Ferdinand de Saussure (1959, pp. 15-17) himself had envisaged a broad science of signs (la sémiologie) into which linguistics might one day be subsumed, and before him, Charles Sanders Peirce (1931) had developed a fullyfledged semiotic theory that went far beyond the verbal in reach.2 However, in the structuralist climate in which Jakobson was writing, when translatability between verbal languages was taken for granted,3 it was difficult to make the case that intersemiotic translation was really translation like any other. Despite valiant attempts by theorists of music, theatre, dance and the visual arts to map the grammatical and lexical structures of verbal language onto their respective systems, no one could really assert with confidence that any of these art forms in fact had the resources to transmit a message with the accuracy and precision of verbal language. As a result, the intersemiotic endeavour petered out and the study of such cross-fertilizations left Translation Studies to be accommodated in other domains: adaptation studies, inter-art studies, intermediality, film/dance studies, media studies etc. Now, however, things have changed. Two major shifts in perception have thrown the whole process into a new light, suggesting that intersemiotic translation might not, after all, be qualitatively different from the interor intralingual varieties. The first of these has to do with the way “ordinary” verbal translation is viewed. With the onset of Descriptive Translation Studies in the 1980s, and especially the cultural turn a decade later, the whole notion that there might exist a nugget of meaning that could be extracted from a source text like precious metal from ore and transported unchanged to a new linguistic environment fell into disrepute. Instead, it became clear that “meaning” is a multifaceted, context-dependent and mutable phenomenon which inevitably dissipates and alters during the translation process, losing some layers and gaining others, and occasionally
新象似性:对翻译理论与实践的挑战
对于任何从事翻译研究的人来说,“符号间翻译”这个词不可避免地让人想起罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)和他在1959年将翻译分为三大类:1)语内翻译或重新措辞(用同一语言的其他符号来解释口头符号);2)语际翻译或专译(用其他语言解释口头符号);3)符号学翻译或嬗变,“通过属于非语言系统的符号来解释语言符号”(雅各布森,2000年,第114页)。当然,非语言的人工制品或事件可能传递意义的观点并非没有先例。费迪南德·德·索绪尔(1959,第15-17页)自己设想了一种广泛的符号科学(la ssammiologie),有朝一日语言学可能会被纳入其中,在他之前,查尔斯·桑德斯·皮尔斯(1931)已经发展了一种完全成熟的符号学理论,其范围远远超出了语言然而,在雅各布森写作的结构主义氛围中,当口头语言之间的可译性被认为是理所当然的3,很难证明符码间翻译真的像其他翻译一样。尽管音乐、戏剧、舞蹈和视觉艺术的理论家勇敢地尝试将口头语言的语法和词汇结构映射到各自的系统中,但没有人能真正自信地断言,这些艺术形式中的任何一种实际上都有资源以口头语言的准确性和精确性来传递信息。因此,跨符号研究逐渐消失,对这种交叉融合的研究使得翻译研究转向其他领域:改编研究、跨艺术研究、中间性、电影/舞蹈研究、媒体研究等。然而,现在情况发生了变化。认知上的两大转变使整个翻译过程有了新的认识,这表明语际翻译与语内翻译在本质上并没有什么不同。第一个问题与看待“普通”口头翻译的方式有关。随着描写翻译研究在20世纪80年代的兴起,特别是十年后的文化转向,认为可能存在一种意义金块,可以从源文本中提取出来,就像从矿石中提取贵金属一样,并将其原原本本地运送到新的语言环境中,这一观点遭到了质疑。相反,我们清楚地认识到,“意义”是一个多方面的、依赖于语境的、可变的现象,在翻译过程中不可避免地消散和变化,失去了一些层次,又获得了一些层次,偶尔
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信