{"title":"The body as a translation: the senses and World War II in U vojny ne ženskoe lico, by Svetlana Alexievich","authors":"Margarita Savchenkova","doi":"10.21747/21844585/tm4_1a2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": In this paper, we aim to study the human body as a form of translation by unfolding the (non)presence of the senses in two editions of U vojny ne ženskoe lico, one of the most successful “novels of voices” by Nobel Prize-winning author Svetlana Alexievich. First published in 1985, the book gathers testimonies of women who fought in the ranks of the Red Army during World War II. By conducting a comparative analysis of the appearance (and absence) of sensory perceptions in two versions of the text (from 1985 and 2013), we have concluded that the writer makes multiple changes at a microstructural level. The overlapping of the senses in the discursive construction of the most recent version of the book helps Alexievich to translate the horrors of the bloodiest conflict in history, enabling the reader to feel the war through the body of another person.","PeriodicalId":423879,"journal":{"name":"Translation Matters","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Matters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_1a2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
: In this paper, we aim to study the human body as a form of translation by unfolding the (non)presence of the senses in two editions of U vojny ne ženskoe lico, one of the most successful “novels of voices” by Nobel Prize-winning author Svetlana Alexievich. First published in 1985, the book gathers testimonies of women who fought in the ranks of the Red Army during World War II. By conducting a comparative analysis of the appearance (and absence) of sensory perceptions in two versions of the text (from 1985 and 2013), we have concluded that the writer makes multiple changes at a microstructural level. The overlapping of the senses in the discursive construction of the most recent version of the book helps Alexievich to translate the horrors of the bloodiest conflict in history, enabling the reader to feel the war through the body of another person.
身体作为一种翻译:感官和二战在U vojny ne ženskoe lico,作者:Svetlana Alexievich
在本文中,我们旨在通过揭示两个版本的U vojny ne ženskoe lico(诺贝尔奖获奖作家Svetlana Alexievich最成功的“声音小说”之一)的感官(非)存在来研究人体作为一种翻译形式。这本书于1985年首次出版,收集了二战期间在红军中战斗的女性的证词。通过对两个版本(1985年和2013年)文本中感官知觉的出现(和缺失)进行比较分析,我们得出结论,作者在微观结构层面上进行了多次改变。在这本书的最新版本的话语结构中,感官的重叠帮助阿列克谢耶维奇翻译了历史上最血腥冲突的恐怖,使读者能够通过另一个人的身体来感受战争。