HermeneusPub Date : 2021-02-12DOI: 10.21071/skopos.v11i.13067
Adauri Brezolin
{"title":"Corpus Lift? The Use of Wordplays in Translator Training Classes","authors":"Adauri Brezolin","doi":"10.21071/skopos.v11i.13067","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.13067","url":null,"abstract":"Si los juegos de palabras pasan desapercibidos para los traductores, los destinatarios pueden verse privados del efecto deseado en el texto original. Exponer a traductores novatos a juegos de palabras y su posterior interpretación puede ser una actividad útil para fomentar tanto la conciencia metalingüística como la creatividad. Se recopiló un conjunto de 14 juegos de palabras en un corpus compilado a partir de sinopsis y reseñas de la serie de telerrealidad estadounidense Botched. Para verificar si los estudiantes podían reconocer y luego traducir apropiadamente tales construcciones, se circuló un cuestionario con las ocurrencias a hablantes nativos de portugués brasileño quienes debían calificarlos como creativos o no, cómicos o no, fáciles/difíciles de traducir, y luego presentar una traducción. Mi discusión se basa principalmente en estudios sobre juegos de palabras (Delabastita 1996; Zirker & Winter-Froemel 2015) y su traducción (Delabastita 1996; Silva 2019). Los resultados revelan, sobre todo, que todos los participantes percibieron los juegos de palabras en los segmentos, aunque no pudieron traducirlos todos como tales, lo que confirma que esta tarea es de hecho difícil y desafiante, por lo que se recomienda para la formación de estudiantes de traducción.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"40 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87466343","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2021-02-12DOI: 10.21071/skopos.v11i.13015
Aurora María García Martínez
{"title":"Isabelle de Charrière et le conte de la princesse Aiglonette","authors":"Aurora María García Martínez","doi":"10.21071/skopos.v11i.13015","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.13015","url":null,"abstract":"Isabelle de Charrière écrivit le conte Aiglonette et Insinuante pour la Reine Marie-Antoinette retenue aux Tuileries. Ainsi, grâce à des fées, elle put la conseiller pour affronter cette situation dignement. Dans le but de classifier ce récit en tant que conte de fées ou conte philosophique, cet article analyse les différences entre eux, leur définitions et structures, parmi d’autres caractéristiques, sous les préceptes de théoriciens comme Vladimir Propp.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85815873","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2021-02-12DOI: 10.21071/skopos.v11i.12805
Rubén González Vallejo
{"title":"Decálogo de técnicas de traducción jurídica","authors":"Rubén González Vallejo","doi":"10.21071/skopos.v11i.12805","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12805","url":null,"abstract":"El lenguaje jurídico presente características fuertemente marcadas, impuestas por la conexión entre vida y derecho que el hombre experimenta en la sociedad. Esta sinergia refleja una continua confluencia con el lenguaje común y el de otros sectores interdisciplinares, lo cual acrecenta la vastidad del mismo. Este artículo se presenta como un breve decálogo de técnicas de traducción jurídica para intentar colmar la ausencia de equivalencia exacta en el ordenamiento de llegada, pues se antoja difícil en este ámbito, porque si bien por una parte encontramos una gran sensación de traducibilidad al tener muchos manuales de consulta al alcance, por otra nos encontramos con conceptos que reflejan la base de una sociedad y que no siempre se reflejan en otras.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"55 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72917537","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2021-02-12DOI: 10.21071/skopos.v11i.12953
Paula Martínez Sirés
{"title":"Like walking on cobblestones: An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations","authors":"Paula Martínez Sirés","doi":"10.21071/skopos.v11i.12953","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12953","url":null,"abstract":"This paper explores epitexts and peritexts (prefaces) written by translators to intralingual translations. It carries out a preliminary study on several translator’s prefaces (here called ‘translatorial prefaces’) in the Japanese context to determine the function that said prefaces have within modern Japanese translations (or gendaigoyaku) of Japanese classics, to examine translation methodologies and translation issues found in the texts, and to ascertain the level of self-awareness that intralingual translators had with their role as ‘translators’. Ultimately, this study aims to contribute new approaches to the ongoing discussion regarding intralingual translation and the study of paratexts, both in the Japanese context and in a broader sense.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87336567","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2021-02-12DOI: 10.21071/skopos.v11i.13013
Rosario Lisciandro
{"title":"Learning collocations in English as a foreign language: a didactic proposal for level B1","authors":"Rosario Lisciandro","doi":"10.21071/skopos.v11i.13013","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.13013","url":null,"abstract":"Quien estudia una lengua extranjera se pregunta qué es lo que puede hacer para mejorar su fluidez, tanto en el hablado como en el escrito. Una de las respuestas es aprender unidades fraseológicas. Por ello, en este trabajo nos centraremos en los procesos de enseñanza y aprendizaje de colocaciones de la lengua inglesa. Se tratarán, concretamente, colocaciones sustantivo + sustantivo y verbo + sustantivo, debido a sus numerosas unidades. \u0000Se presentará el Enfoque Léxico de Lewis (1993) y su repercusión en la enseñanza del léxico de la lengua inglesa. A continuación, se abordará el concepto de colocación y se delinearán las diferentes tipologías según el esquema propuesto por Corpas Pastor (1996). Por último, se presentarán cuatro actividades originales sobre algunas colocaciones de la lengua inglesa, para facilitar la enseñanza y aprendizaje de este tipo de unidades en el aula del inglés LE. \u0000Palabras clave: colocaciones, enseñanza, aprendizaje, EFL, léxico, nivel intermedio.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89021034","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2021-02-12DOI: 10.21071/skopos.v11i.12880
Beatriz Naranjo Sánchez
{"title":"Film Translation: an Antidote to Sounding “Bookish”? A Pilot Experimental Study to Assess Naturalness in EFL Learners' Productions","authors":"Beatriz Naranjo Sánchez","doi":"10.21071/skopos.v11i.12880","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12880","url":null,"abstract":"Algunas investigaciones previas en la didáctica de idiomas han advertido de que los materiales y métodos tradicionales no son capaces de proporcionar la capacidad de lograr naturalidad en su propio discurso a los estudiantes de inglés como lengua extranjera. Este trabajo propone un enfoque de enseñanza basado en la traducción de guiones cinematográficos para favorecer el dominio del lenguaje espontáneo. Con este fin, se realizó un experimento piloto para evaluar la naturalidad de las producciones de los alumnos mediante el uso del inglés conversacional (CE) antes y después de una sesión de intervención didáctica, tras el cual se compararon los resultados de las sesiones de control y posteriores a la intervención. El test de conocimientos previos reveló deficiencias en términos de familiaridad con el inglés conversacional. Después de la sesión de intervención, se observó un aumento de la naturalidad a través del uso de un mayor número de estructuras conversacionales. Estos resultados preliminares sugieren que la traducción de guiones de películas puede ser una herramienta de enseñanza efectiva para favorecer la naturalidad en las producciones de los alumnos. ","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88562045","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2021-02-12DOI: 10.21071/skopos.v11i.12961
Elisabet García Oya
{"title":"La transversalidad en la era post-Bolonia: el cine como apoyo en la didáctica de la traducción jurídica","authors":"Elisabet García Oya","doi":"10.21071/skopos.v11i.12961","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12961","url":null,"abstract":"La traducción jurídica es una materia esencial en el grado de Traducción e Interpretación. Al debate recurrente de cómo formar al traductor jurídico, se une, tras la declaración de Bolonia, la necesidad de formar en competencias, y la de crear materiales para un conjunto de alumnos que, con frecuencia, poseen escasos conocimientos de Derecho y que, además, suelen comenzar la materia con la creencia de que resultará complicada. Asimismo, estamos ante una generación de estudiantes que necesita mayores estímulos para el aprendizaje, por lo que el profesorado ha de ingeniárselas para conservar la atención y el interés del alumnado. \u0000En el estudio del Derecho, materia esencial en traducción jurídica, el cine se ha erigido como una de las herramientas más atractivas. Por un lado, favorece que el estudiante se interese por un tema jurídico; por otro, puede servir para que comprenda mejor la materia que se enseña (Pérez 2007: 74). Así, si se planifica correctamente, el cine podría ser una de las mejores herramientas al alcance de los docentes que además han de dejar atrás el rol tradicional de clase magistral para buscar nuevas formas de docencia. Por todo ello, tras abordar el papel del Derecho y cine, de las competencias en traducción jurídica y lo que ha supuesto Bolonia para el grado de Traducción e Interpretación, analizaremos la utilidad que puede tener la visualización de una película en la asignatura de traducción jurídica mediante el análisis de elementos propios del Derecho comparado.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89743277","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2021-02-12DOI: 10.21071/skopos.v11i.12885
Lucía Fraga Viñas
{"title":"La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER: Trinity College y EOI","authors":"Lucía Fraga Viñas","doi":"10.21071/skopos.v11i.12885","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12885","url":null,"abstract":"Uno de los principales objetivos del Marco Común Europeo de Referencia (MCER) es el de servir como base para la elaboración de materiales didácticos, exámenes de certificación, instrumentos de evaluación y currículos. Casi veinte años después de su aprobación, el Marco ha promovido el enfoque comunicativo y ha unificado los niveles de dominio de lenguas a nivel europeo. La intención del presente estudio es la comprobar cómo se han adaptado las rúbricas de evaluación de la destreza oral en los exámenes del Trinity College y de la Escuela de Idiomas para comprobar si siguen los parámetros establecidos por el Marco.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87562203","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2021-02-12DOI: 10.21071/skopos.v11i.12922
José Manuel Blanco Mayor
{"title":"La estilización discursiva de la narrativa folletinesca de Camacho en La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa: análisis interlingüístico del uso de las aposiciones nominales en la traducción español-alemán","authors":"José Manuel Blanco Mayor","doi":"10.21071/skopos.v11i.12922","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12922","url":null,"abstract":"A través del examen concreto de las aposiciones nominales, el presente artículo analiza la estilización discursiva de las radionovelas de Camacho en La tía Julia y el Escribidor de Mario Vargas Llosa. El examen de las soluciones traslaticias que se han propuesto para las aposiciones nominales y su contexto más inmediato en las versiones en lengua alemana nos permite aproximarnos a la actitud del autor en relación con los límites del humor, de la ficción y de las categorías genéricas, y, al mismo tiempo, demuestra la inextricable unión de estilo y significado.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"192 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74189787","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2021-02-12DOI: 10.21071/skopos.v11i.12997
Francisco Luque Janodet
{"title":"La traducción a español de la bande dessinée franco-belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”","authors":"Francisco Luque Janodet","doi":"10.21071/skopos.v11i.12997","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12997","url":null,"abstract":"La traducción del cómic es uno de los ámbitos menos estudiados por la Traductología. No obstante, la importancia de este sector en España, así como el gran número de obras traducidas que se comercializan en el mercado español, exige un estudio riguroso de este tipo de creaciones literarias. En este artículo, nos proponemos realizar un análisis traductológico de “Adèle et la Bête”, perteneciente a la serie Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec, de Jacques Tardi. Para ello, realizaremos una extracción de varios fragmentos y los analizaremos desde el punto de vista léxico-semántico, morfosintáctico, pragmático-cultural y prosódico, siguiendo a Rodríguez Rodríguez (2017).","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88054200","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}