La traducción a español de la bande dessinée franco-belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Francisco Luque Janodet
{"title":"La traducción a español de la bande dessinée franco-belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”","authors":"Francisco Luque Janodet","doi":"10.21071/skopos.v11i.12997","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La traducción del cómic es uno de los ámbitos menos estudiados por la Traductología. No obstante, la importancia de este sector en España, así como el gran número de obras traducidas que se comercializan en el mercado español, exige un estudio riguroso de este tipo de creaciones literarias. En este artículo, nos proponemos realizar un análisis traductológico de “Adèle et la Bête”, perteneciente a la serie Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec, de Jacques Tardi. Para ello, realizaremos una extracción de varios fragmentos y los analizaremos desde el punto de vista léxico-semántico, morfosintáctico, pragmático-cultural y prosódico, siguiendo a Rodríguez Rodríguez (2017).","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermeneus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12997","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La traducción del cómic es uno de los ámbitos menos estudiados por la Traductología. No obstante, la importancia de este sector en España, así como el gran número de obras traducidas que se comercializan en el mercado español, exige un estudio riguroso de este tipo de creaciones literarias. En este artículo, nos proponemos realizar un análisis traductológico de “Adèle et la Bête”, perteneciente a la serie Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec, de Jacques Tardi. Para ello, realizaremos una extracción de varios fragmentos y los analizaremos desde el punto de vista léxico-semántico, morfosintáctico, pragmático-cultural y prosódico, siguiendo a Rodríguez Rodríguez (2017).
漫画翻译是翻译学研究较少的领域之一。然而,这一领域在西班牙的重要性,以及在西班牙市场上销售的大量翻译作品,要求对这类文学创作进行严格的研究。在这篇文章中,我们将对雅克·塔迪(Jacques Tardi)的《adele et la bete》系列中的“adele et la bete”进行翻译分析。为此,我们将提取几个片段,并从词汇语义、形态句法、语用文化和韵律的角度分析它们,遵循rodriguez rodriguez(2017)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Hermeneus
Hermeneus LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.40
自引率
50.00%
发文量
41
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信