Hermeneus最新文献

筛选
英文 中文
RESEÑA: Castellano Martínez, JM. (2021). Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales. Granada: Comares. ISBN: 978-84-13692128 评论:Castellano martinez, JM。(续约)。旅游宣传文本翻译的概念和翻译基础。格林纳达:Comares。ISBN: 978-84-13692128
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-02-07 DOI: 10.21071/skopos.v12i.15640
Editor de Skopos
{"title":"RESEÑA: Castellano Martínez, JM. (2021). Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales. Granada: Comares. ISBN: 978-84-13692128","authors":"Editor de Skopos","doi":"10.21071/skopos.v12i.15640","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.15640","url":null,"abstract":"Reseña realizada por Rafael Guijarro Moya sobre el libro referenciado.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"04 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-02-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80126974","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español) de los intérpretes y destinatarios desde una perspectiva comunicativa y dual 会议口译质量(英语-西班牙语)的口译员和接受者从交际和双重的角度
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-02-07 DOI: 10.21071/skopos.v12i.13630
L. Palomino, D. Barrenechea
{"title":"La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español) de los intérpretes y destinatarios desde una perspectiva comunicativa y dual","authors":"L. Palomino, D. Barrenechea","doi":"10.21071/skopos.v12i.13630","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.13630","url":null,"abstract":"El presente trabajo busca identificar las concepciones de calidad de los destinatarios e intérpretes para determinar la relación entre las necesidades de los destinatarios y los principios de calidad de los intérpretes. Para ello, se tomó como referencia las dimensiones de interpretación de Pöchhacker (2013) y el modelo comunicativo de Angelelli (2000). El estudio se realizó en siete conferencias con interpretación simultánea (inglés-español) en Lima, Perú entre agosto de 2018 y junio de 2019. Se empleó una metodología mixta: diez entrevistas a los intérpretes y 86 cuestionarios aplicados a ambos participantes, que contaron con dos escalas de valoración de once criterios lingüísticos y extralingüísticos. Los destinatarios e intérpretes coincidieron en la valoración positiva de pronunciación correcta, fluidez y seguridad en la voz; por el contrario, difirieron en la valoración de la fidelidad y el uso correcto de los términos. Se revela que los componentes comunicativos de Angelelli y la situación real impactaron en las concepciones de calidad de ambos actores.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"22 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-02-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75047581","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating gender ambiguity in literature: The case of Written on the Body 文学中性别歧义的翻译:以《写在身体上》为例
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-02-07 DOI: 10.21071/skopos.v12i.15558
Daniel Herencia-Aguilar
{"title":"Translating gender ambiguity in literature: The case of Written on the Body","authors":"Daniel Herencia-Aguilar","doi":"10.21071/skopos.v12i.15558","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.15558","url":null,"abstract":"The present work analyzes the difficulties resulting from the absence of gender marks in English when translating towards Spanish. To do so, the novel Written on the Body by Jeanette Winterson – a masterpiece in which the identity of the leading character will be kept in strict ambiguity – would be studied taking into consideration aspects connected to the feminist and queer theories. Several extracts from both the original text and the translation by Encarna Gómez Castejón in 1988 will be exhaustively compared to evaluate the correctness and naturality of the translation. Additionally, if considered necessary, an alternative translation will be proposed.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-02-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79937265","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción de textos gastronómicos (Español-Francés-Árabe): análisis de culturemas y propuesta de traducción 美食文本翻译(西班牙-法国-阿拉伯):文化分析和翻译建议
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-02-07 DOI: 10.21071/skopos.v12i.15464
Sabah El Herch Moumni
{"title":"La traducción de textos gastronómicos (Español-Francés-Árabe): análisis de culturemas y propuesta de traducción","authors":"Sabah El Herch Moumni","doi":"10.21071/skopos.v12i.15464","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.15464","url":null,"abstract":"El presente artículo de carácter analítico-descriptivo tiene por objetivo estudiar los retos culturales, terminológicos y traductológicos que implica la traducción al francés de textos gastronómicos, más concretamente de cartas de restaurante. Para ello, abordaremos en primer lugar, desde un punto de vista teórico, el concepto de culturemas dentro de la traducción gastronómica y las diferentes estrategias y técnicas de traducción que el traductor deberá tener presente en este ámbito agroalimentario. Por otro lado, en segundo lugar, ejemplificaremos estas dificultades de la traducción de culturemas gastronómicos mediante el estudio y traducción al francés de las cartas del restaurante cordobés Noor.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-02-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79209833","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español del adverbio de grado “很”: un estudio empírico basado en corpus 削弱和加强在中国的西班牙文翻译的程度副词“很”:基于语料库的实证研究
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-02-07 DOI: 10.21071/skopos.v12i.14037
Jing Li
{"title":"El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español del adverbio de grado “很”: un estudio empírico basado en corpus","authors":"Jing Li","doi":"10.21071/skopos.v12i.14037","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.14037","url":null,"abstract":"Basado en el método de corpus, este artículo utiliza estadísticas cuantitativas y realiza un análisis cualitativo para explorar las tendencias de debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del adverbio de grado “很” (hěn: muy) en seis obras literarias chinas modernas. El resultado muestra que, en términos generales, las tendencias de equivalencia y debilitamiento son significativas, mientras que la de fortalecimiento es la menos preponderante. Además, las traducciones inversas presentan un debilitamiento más notable que las directas. Entre los motivos, se incluyen factores lingüísticos y la influencia del traductor. Los factores lingüísticos se reflejan principalmente en la ambigüedad de la intensidad semántica de los adverbios de grado, su degeneración semántica y la limitación de las reglas expresivas de español. La injerencia del traductor se basa principalmente en su intervención activa. Este artículo verifica las diferencias entre el chino y el español, proporciona una guía teórica para la traducción literaria y es un complemento para la investigación de los aspectos comunes del lenguaje de traducción en español.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"78 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-02-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78216597","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducciones, retraducciones y retrotraducciones de las crónicas italianas de Da Recco y Cadamosto (sobre el redescubrimiento de las Islas Canarias) Da Recco和Cadamosto的意大利编年史的翻译、重新翻译和反向翻译(关于加那利群岛的重新发现)
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.379-415
Gisela Marcelo Wirnitzer
{"title":"Traducciones, retraducciones y retrotraducciones de las crónicas italianas de Da Recco y Cadamosto (sobre el redescubrimiento de las Islas Canarias)","authors":"Gisela Marcelo Wirnitzer","doi":"10.24197/her.24.2022.379-415","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.379-415","url":null,"abstract":"En los siglos XIV y XV, Portugal emprendió expediciones exploratorias por el Atlántico, que pasaron por las Islas Canarias. En esas expediciones participaron, entre otros, dos marineros italianos, Niccoloso da Recco y Alvise Cadamosto, quienes redactaron a su regreso unas crónicas sobre su paso por las Islas con datos de carácter antropológico, etnográfico, lingüístico, etc. Estos textos se convirtieron en valiosos testimonios del avance europeo por el Atlántico que se tradujeron e incorporaron a obras historiográficas en español desde poco después de su redacción hasta la actualidad. Se trata de casos muy distintos de microhistorias de la historia de la traducción que contemplan casos de traducción, retraducción y retrotraducción a y desde diferentes lenguas. Por ello, este trabajo localiza todas las traducciones al español de cada crónica, determina sus circunstancias y esclarece quién tradujo qué texto y por qué. \u0000 ","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74871874","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los corredores intérpretes de buques: análisis de la profesión e identidades 船舶口译员:职业与身份分析
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.221-254
Paula Fernández Malnero, Maribel Del Pozo Triviño
{"title":"Los corredores intérpretes de buques: análisis de la profesión e identidades","authors":"Paula Fernández Malnero, Maribel Del Pozo Triviño","doi":"10.24197/her.24.2022.221-254","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.221-254","url":null,"abstract":"El presente trabajo recorre la historia de los corredores intérpretes de buques, agentes mediadores del comercio marítimo que desarrollaron su actividad en los puertos españoles durante la segunda mitad del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX. Aborda los aspectos relativos a los requisitos exigidos para ejercer la profesión, su organización en colegios profesionales y los motivos que propiciaron su desaparición. También se han rescatado algunas identidades de quienes en su momento se dedicaron a esta actividad, todo ello con el fin de contribuir a la historiografía de la profesión de intérprete.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"59 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74284778","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mary OLIVER, «Mi amigo Walt Whitman» 玛丽·奥利弗,《我的朋友沃尔特·惠特曼》
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.595-599
Manuel Barrós
{"title":"Mary OLIVER, «Mi amigo Walt Whitman»","authors":"Manuel Barrós","doi":"10.24197/her.24.2022.595-599","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.595-599","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74628069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Paulína Šišmišová y Eva Palkovičová (eds.), Cervantesov Don Quijote na Slovensku a vo svete
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.567-569
Jana Pokojová
{"title":"Paulína Šišmišová y Eva Palkovičová (eds.), Cervantesov Don Quijote na Slovensku a vo svete","authors":"Jana Pokojová","doi":"10.24197/her.24.2022.567-569","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.567-569","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"2015 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78930426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Las traducciones al portugués de La vida es sueño 《生活就是梦想》的葡萄牙语翻译
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.191-220
E. Coenen
{"title":"Las traducciones al portugués de La vida es sueño","authors":"E. Coenen","doi":"10.24197/her.24.2022.191-220","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.191-220","url":null,"abstract":"Este estudio pretende examinar y comparar las estrategias traductoras de las cinco traducciones conocidas de La vida es sueño al portugués, sobre todo en lo que se refiere al tratamiento que se le brinda a la forma poética. Por ello, presta más atención a las traducciones en verso que a las dos que adoptan la prosa. Por medio del análisis individual y comparativo del monólogo inicial de la obra en las cinco traducciones, aspira asimismo a reconstruir hasta cierto punto el proceso de traducción en verso, y así arrojar luz sobre la traducción en verso rimado en general.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79349327","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信