HermeneusPub Date : 2021-02-01DOI: 10.24197/HER.22.2020.123-156
José García Fernández
{"title":"La literatura dialectal siciliana: enfoque contrastivo de los problemas lingüísticos y traductológicos derivados de la traducción al castellano de L’Assaggiatrice","authors":"José García Fernández","doi":"10.24197/HER.22.2020.123-156","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/HER.22.2020.123-156","url":null,"abstract":"Giuseppina Torregrossa (Palermo, 1956-) plasma en su primera novela, L’Assaggiatrice, las características que definen lingüísticamente su tierra natal: Sicilia. Sirviéndose de los diálogos de los personajes, esta escritora emplea el italiano estándar, el italiano de Sicilia y el siciliano con el fin de dar mayor realismo a la trama de la que puede considerarse el epítome de su producción literaria. Esta técnica le permitirá acercarse al público de la isla, si bien comportará una serie de dificultades a la hora de trasladar sus contenidos al castellano. En este artículo se presta especial atención a los aspectos más complicados que ha debido asumir el traductor, ejemplificándose de forma contrastiva cada uno de ellos.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"86 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86716240","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2020-05-17DOI: 10.21071/skopos.v10i.12758
Mireia Maldonado Parra
{"title":"El papel de la mujer en el cine de animación de Pixar","authors":"Mireia Maldonado Parra","doi":"10.21071/skopos.v10i.12758","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12758","url":null,"abstract":"Pixar es considerado sin duda alguna uno de los grandes referentes del cine de animación actual, por lo que debe lamentarse especialmente la escasez de personajes femeninos de relevancia en sus películas. Fácilmente se comprueba que la mayor parte de sus personajes principales pertenecen al género masculino y presentan además rasgos acusadamente patriarcales. Solo en contadas ocasiones el protagonismo de la película en cuestión es compartido por un personaje femenino, y, como este artículo pretende comprobar, también estos se hallan en su mayor parte sujetos a una representación que propone, aún en estos tiempos, roles más bien tradicionales","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"77 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83919810","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2020-05-17DOI: 10.21071/skopos.v10i.12759
José Guillermo Intriago Cedeño
{"title":"TIC en la enseñanza y auto-aprendizaje del idioma inglés en los estudios de educación superior","authors":"José Guillermo Intriago Cedeño","doi":"10.21071/skopos.v10i.12759","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12759","url":null,"abstract":"El presente trabajo abordará el uso de las tecnologías de la información y comunicación (TICS) y su incidencia en el rendimiento académico en la enseñanza y auto-aprendizaje del idioma inglés en los estudiantes de educación superior, tomando en cuenta su alcance y limitaciones que se presentan en el contexto que se encuentre el estudiante dentro de las Instituciones de educación superior (IES) que se desarrollan en las universidades de las Zona 4 del Ecuador. Dentro de este enfoque, tres objetivos esenciales serán presentados y evaluados críticamente. En primer lugar, se diagnosticará el nivel de conocimiento del estudiante universitario sobre las TICS que faciliten la enseñanza y autoaprendizaje del idioma inglés. En segundo lugar, Evaluará el rendimiento académico con el uso de las TICS en la enseñanza y autoaprendizaje del idioma inglés de los estudiantes de educación superior. En tercer lugar, se detectará debilidades y fortalezas que se derivan del uso de TICS para fomentar la enseñanza y auto-aprendizaje del idioma inglés en la Educación Superior El conocimiento generado también servirá como un medio para comprender que utilizando correctamente las TICS en la enseñanza en las IES se puede promover al auto- aprendizaje del idioma inglés.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"162 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76701728","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2020-05-17DOI: 10.21071/skopos.v10i.12249
Francisco Luque Janodet
{"title":"La traducción de textos notariales (francés-español). Parámetros para el alumnado de traducción","authors":"Francisco Luque Janodet","doi":"10.21071/skopos.v10i.12249","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12249","url":null,"abstract":"La traducción jurídica despierta un gran interés en el alumnado de traducción y en la bibliografía científica. No obstante, los estudios centrados en el análisis y la traducción de textos notariales son realmente escasos y la mayor parte de los mismos se centran en el par de lenguas inglés-español. En el presente artículo proponemos un análisis y una serie de parámetros para abordar la traducción directa e inversa de poderes notariales en francés y español.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73193966","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2020-05-17DOI: 10.21071/skopos.v10i.12253
Alba Montes Sánchez
{"title":"El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados con el terrorismo (EN-ES)","authors":"Alba Montes Sánchez","doi":"10.21071/skopos.v10i.12253","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12253","url":null,"abstract":"El terrorismo, un problema de repercusión mundial, se ha convertido en una forma de violencia verdaderamente compleja de tipificar debido a la dificultad de establecer un consenso legal entre países con ordenamientos jurídicos distintos. Organizaciones internacionales como la Unión Europea priorizan sus medidas para luchar contra este fenómeno, lo que implica la traducción de un importante volumen de información para su transferencia entre los distintos Estados miembros. Consideramos que el correcto tratamiento y la posterior transferencia de la terminología relativa al ámbito terrorista, así como de las siglas y expresiones que derivan de este tipo de discursos y su equivalencia en español, resultan una herramienta necesaria que podría ayudar a prevenir y perseguir el terrorismo global.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81041698","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2020-05-17DOI: 10.21071/skopos.v10i.12761
Magdalena Saltos Barberá
{"title":"Enseñanza-aprendizaje para la acreditación del idioma inglés según el MCERL en la educación superior ecuatoriana","authors":"Magdalena Saltos Barberá","doi":"10.21071/skopos.v10i.12761","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12761","url":null,"abstract":"Los procesos educativos de enseñanza aprendizaje han evolucionado desde tiempo atrás a la par con la tecnología. Debido a este avance tecnológico y la necesidad de comunicarse en un idioma universalmente hablado como lo es el inglés, pretendemos averiguar sí el nivel de idioma inglés que se obtiene en las IES ecuatorianas es equivalente a lo que determina el MCERL; para ello haremos una revisión de los enfoques existentes en la actualidad y plantearemos el uso de los parámetros del MCERL en las certificaciones obtenidas en las IES","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86268947","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2020-05-17DOI: 10.21071/skopos.v10i.12762
VV. AA Skopos
{"title":"Reseñas Skopos 10","authors":"VV. AA Skopos","doi":"10.21071/skopos.v10i.12762","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12762","url":null,"abstract":"Reseñas de varias obras relacionadas con el área de conocimiento y la temática de la revista. ","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78605141","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2020-05-17DOI: 10.21071/skopos.v10i.12760
María del Mar Rivas Carmona
{"title":"Roles sintáctico-semánticos de la \"Nueva Mujer\": Lyndall en The Story of an African Farm","authors":"María del Mar Rivas Carmona","doi":"10.21071/skopos.v10i.12760","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12760","url":null,"abstract":"Pese a que la autora de The Story of an African Farm (1883), Olive Schreiner, siguió las convenciones de la época e incluso firmó su obra con un seudónimo masculino, Lyndall, su protagonista, rompe con los estereotipos tradicionales de la mujer de fines del XIX; es transgresora en cuestiones como el matrimonio, el sexo o la maternidad. Por este motivo, la obra fue calificada de subversiva e, incluso, de blasfema. Siguiendo un análisis funcionalista de la transitividad (Halliday, [1985] 1994, 2014), en este trabajo se analizan los roles semánticos desempeñados por las mujeres a través del discurso de Lyndall tanto en el texto original en inglés, como en la versión propia traducida al español. Resulta fundamental apreciar el valor comunicativo de dichos roles para reflejarlos adecuadamente en el texto traducido.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81375767","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2020-05-17DOI: 10.21071/skopos.v10i.12599
Omar Bouabdellah Bouabdellah
{"title":"Los referentes culturales en las películas de “Shrek”: un estudio de caso sobre las versiones subtituladas y dobladas del inglés al árabe.","authors":"Omar Bouabdellah Bouabdellah","doi":"10.21071/skopos.v10i.12599","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12599","url":null,"abstract":"Esta investigación intentará plantear un par de preguntas relacionadas con las estrategias utilizadas en la subtitulación y el doblaje de los referentes culturales del inglés al árabe de la saga de películas de Shrek: Shrek 2, Shrek 3 y Shrek 4., repasaremos las estrategias de la traducción de referentes culturales tal y como fueron propuestas por (Pederson, 2005), así como los factores que podrían afectar a las decisiones del traductor. Asimismo, identificaremos si existen pautas o patrones en la subtitulación y/o el doblaje para este trasvase intercultural. Por otro lado, en el marco de este estudio, quisiéramos probar la hipótesis de si el doblaje es un proceso puramente de domesticación, mientras que la subtitulación es un proceso de extranjerización; un concepto desarrollado por (Venuti, 1995). A este respecto, analizaremos los ejemplos de referentes culturales extraídos de las películas de Shrek y discutiremos al final los resultados alcanzados.Palabras llaves: Traducción audiovisual, referentes culturales, doblaje, subtitulación, árabe","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"297 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82046965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
HermeneusPub Date : 2020-05-17DOI: 10.21071/skopos.v10i.12316
María del Carmen Moreno Paz
{"title":"Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien y su traducción al español: los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad","authors":"María del Carmen Moreno Paz","doi":"10.21071/skopos.v10i.12316","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12316","url":null,"abstract":"Una de las características que permiten diferenciar el discurso ficcional de otras modalidades discursivas es la presencia de unidades léxicas que aluden a conceptos ficcionales: los particulares ficcionales o irrealia. Para su creación, el autor del texto debe recurrir a diferentes procedimientos de formación de palabras que, a su vez, constituyen una de las principales dificultades de traducción del texto ficcional, pues el traductor debe trasvasar estas unidades a la lengua meta recurriendo asimismo a diferentes recursos de creación léxica. En este sentido, partimos de la hipótesis de que, si bien estas unidades no pueden considerarse neologismos (puesto que no comparten todas sus propiedades formales, semánticas y pragmáticas), sí recurren a procedimientos similares de formación lingüística, cuya recurrencia y productividad variará de una lengua a otra. Tras contrastar las diferencias y similitudes de los irrealia con respecto a los neologismos, mostraremos que, a pesar de las diferencias, comparten los mismos recursos de formación. Para ello, ofreceremos una clasificación de los tipos de procedimientos de creación de irrealia (partiendo de la distinción estructuralista entre neología formal y neología semántica) y analizaremos los irrealia presentes en la obra de J. R. R. Tolkien The Lord of the Rings (1954-1955) y los procedimientos lingüísticos empleados, en contraste con los procedimientos utilizados en la traducción al español. Finalmente, se extraerán conclusiones sobre la recurrencia y productividad de los distintos procedimientos de creación de palabras tanto en el texto original como en el texto meta.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81212352","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}