{"title":"Roles sintáctico-semánticos de la \"Nueva Mujer\": Lyndall en The Story of an African Farm","authors":"María del Mar Rivas Carmona","doi":"10.21071/skopos.v10i.12760","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Pese a que la autora de The Story of an African Farm (1883), Olive Schreiner, siguió las convenciones de la época e incluso firmó su obra con un seudónimo masculino, Lyndall, su protagonista, rompe con los estereotipos tradicionales de la mujer de fines del XIX; es transgresora en cuestiones como el matrimonio, el sexo o la maternidad. Por este motivo, la obra fue calificada de subversiva e, incluso, de blasfema. Siguiendo un análisis funcionalista de la transitividad (Halliday, [1985] 1994, 2014), en este trabajo se analizan los roles semánticos desempeñados por las mujeres a través del discurso de Lyndall tanto en el texto original en inglés, como en la versión propia traducida al español. Resulta fundamental apreciar el valor comunicativo de dichos roles para reflejarlos adecuadamente en el texto traducido.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermeneus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12760","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Pese a que la autora de The Story of an African Farm (1883), Olive Schreiner, siguió las convenciones de la época e incluso firmó su obra con un seudónimo masculino, Lyndall, su protagonista, rompe con los estereotipos tradicionales de la mujer de fines del XIX; es transgresora en cuestiones como el matrimonio, el sexo o la maternidad. Por este motivo, la obra fue calificada de subversiva e, incluso, de blasfema. Siguiendo un análisis funcionalista de la transitividad (Halliday, [1985] 1994, 2014), en este trabajo se analizan los roles semánticos desempeñados por las mujeres a través del discurso de Lyndall tanto en el texto original en inglés, como en la versión propia traducida al español. Resulta fundamental apreciar el valor comunicativo de dichos roles para reflejarlos adecuadamente en el texto traducido.
《非洲农场的故事》(The Story of a African Farm, 1883)的作者奥利弗·施赖纳(Olive Schreiner)遵循了当时的惯例,甚至用男性笔名署名,但主人公林德尔(Lyndall)打破了19世纪末对女性的传统刻板印象;在婚姻、性或生育等问题上,它是违法的。因此,这部作品被认为是颠覆性的,甚至是亵渎神明的。本文通过功能主义的及物性分析(韩丽黛,[1985]1994,2014),通过林德尔的英语原文和她自己翻译成西班牙语的版本,分析了女性在语义上所扮演的角色。理解这些角色的交际价值是至关重要的,以便在翻译文本中充分反映它们。