《怪物史莱克》电影中的文化参照:从英语到阿拉伯语字幕和配音版本的案例研究。

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Omar Bouabdellah Bouabdellah
{"title":"《怪物史莱克》电影中的文化参照:从英语到阿拉伯语字幕和配音版本的案例研究。","authors":"Omar Bouabdellah Bouabdellah","doi":"10.21071/skopos.v10i.12599","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Esta investigación intentará plantear un par de preguntas relacionadas con las estrategias utilizadas en la subtitulación y el doblaje de los referentes culturales del inglés al árabe de la saga de películas de Shrek: Shrek 2, Shrek 3 y Shrek 4., repasaremos las estrategias de la traducción de referentes culturales tal y como fueron propuestas por (Pederson, 2005), así como los factores que podrían afectar a las decisiones del traductor. Asimismo, identificaremos si existen pautas o patrones en la subtitulación y/o el doblaje para este trasvase intercultural. Por otro lado, en el marco de este estudio, quisiéramos probar la hipótesis de si el doblaje es un proceso puramente de domesticación, mientras que la subtitulación es un proceso de extranjerización; un concepto desarrollado por (Venuti, 1995). A este respecto, analizaremos los ejemplos de referentes culturales extraídos de las películas de Shrek y discutiremos al final los resultados alcanzados.Palabras llaves: Traducción audiovisual, referentes culturales, doblaje, subtitulación, árabe","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"297 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Los referentes culturales en las películas de “Shrek”: un estudio de caso sobre las versiones subtituladas y dobladas del inglés al árabe.\",\"authors\":\"Omar Bouabdellah Bouabdellah\",\"doi\":\"10.21071/skopos.v10i.12599\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Esta investigación intentará plantear un par de preguntas relacionadas con las estrategias utilizadas en la subtitulación y el doblaje de los referentes culturales del inglés al árabe de la saga de películas de Shrek: Shrek 2, Shrek 3 y Shrek 4., repasaremos las estrategias de la traducción de referentes culturales tal y como fueron propuestas por (Pederson, 2005), así como los factores que podrían afectar a las decisiones del traductor. Asimismo, identificaremos si existen pautas o patrones en la subtitulación y/o el doblaje para este trasvase intercultural. Por otro lado, en el marco de este estudio, quisiéramos probar la hipótesis de si el doblaje es un proceso puramente de domesticación, mientras que la subtitulación es un proceso de extranjerización; un concepto desarrollado por (Venuti, 1995). A este respecto, analizaremos los ejemplos de referentes culturales extraídos de las películas de Shrek y discutiremos al final los resultados alcanzados.Palabras llaves: Traducción audiovisual, referentes culturales, doblaje, subtitulación, árabe\",\"PeriodicalId\":41390,\"journal\":{\"name\":\"Hermeneus\",\"volume\":\"297 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-05-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hermeneus\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12599\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermeneus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12599","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这项研究将试图提出几个与《怪物史莱克2》、《怪物史莱克3》和《怪物史莱克4》中从英语到阿拉伯语的文化参考的字幕和配音策略有关的问题。在这篇文章中,我们将讨论文化参照的翻译策略(Pederson, 2005),以及可能影响译者决策的因素。我们还将确定这种跨文化转移的字幕和/或配音是否存在指导方针或模式。另一方面,在本研究的框架内,我们想检验以下假设:配音是一个纯粹的驯化过程,而字幕是一个外化过程;这个概念是由(Venuti, 1995)提出的。在这方面,我们将分析从《怪物史莱克》电影中提取的文化参照的例子,并在最后讨论所取得的成果。关键词:视听翻译,文化参考,配音,字幕,阿拉伯语
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Los referentes culturales en las películas de “Shrek”: un estudio de caso sobre las versiones subtituladas y dobladas del inglés al árabe.
Esta investigación intentará plantear un par de preguntas relacionadas con las estrategias utilizadas en la subtitulación y el doblaje de los referentes culturales del inglés al árabe de la saga de películas de Shrek: Shrek 2, Shrek 3 y Shrek 4., repasaremos las estrategias de la traducción de referentes culturales tal y como fueron propuestas por (Pederson, 2005), así como los factores que podrían afectar a las decisiones del traductor. Asimismo, identificaremos si existen pautas o patrones en la subtitulación y/o el doblaje para este trasvase intercultural. Por otro lado, en el marco de este estudio, quisiéramos probar la hipótesis de si el doblaje es un proceso puramente de domesticación, mientras que la subtitulación es un proceso de extranjerización; un concepto desarrollado por (Venuti, 1995). A este respecto, analizaremos los ejemplos de referentes culturales extraídos de las películas de Shrek y discutiremos al final los resultados alcanzados.Palabras llaves: Traducción audiovisual, referentes culturales, doblaje, subtitulación, árabe
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Hermeneus
Hermeneus LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.40
自引率
50.00%
发文量
41
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信