{"title":"安东尼奥·加拉的《土耳其激情》阿拉伯语翻译中的色情、语言和文化","authors":"Ali Mohamed Abdel-Latif","doi":"10.24197/her.24.2022.17-40","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En este artículo se analiza la traducción de textos eróticos del español al árabe y las alteraciones que pueden experimentar dichos textos. La forma de abordar el erotismo o la sexualidad cambia de una sociedad a otra y de una época a otra. Las estrategias empleadas en la modificación de estos textos son la atenuación mediante el eufemismo, el circunloquio, la omisión y la traducción literal.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"364 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala\",\"authors\":\"Ali Mohamed Abdel-Latif\",\"doi\":\"10.24197/her.24.2022.17-40\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En este artículo se analiza la traducción de textos eróticos del español al árabe y las alteraciones que pueden experimentar dichos textos. La forma de abordar el erotismo o la sexualidad cambia de una sociedad a otra y de una época a otra. Las estrategias empleadas en la modificación de estos textos son la atenuación mediante el eufemismo, el circunloquio, la omisión y la traducción literal.\",\"PeriodicalId\":41390,\"journal\":{\"name\":\"Hermeneus\",\"volume\":\"364 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-01-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hermeneus\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.17-40\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermeneus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.17-40","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala
En este artículo se analiza la traducción de textos eróticos del español al árabe y las alteraciones que pueden experimentar dichos textos. La forma de abordar el erotismo o la sexualidad cambia de una sociedad a otra y de una época a otra. Las estrategias empleadas en la modificación de estos textos son la atenuación mediante el eufemismo, el circunloquio, la omisión y la traducción literal.